In the Name of God, the Most Merciful, the Most Compassionate.
“I swear by this city, and you reside within this city, and by the parent and what he begot.”
Surah al-Watan
The verses I recited are from what is commonly known as Surat al-Balad — the Chapter of the City. Yet, in light of the following verse, “and you reside within this city,” I have preferred to call it the “Chapter of the Homeland” (Surat al-Watan). This chapter begins with an oath by the city or homeland, treating it as something noble and sacred because it is the homeland of the Messenger of God. Apparently, this chapter was revealed in Mecca and consists of twenty verses.
The important message contained within these opening verses revolves around three themes. The first is love of one’s homeland. The second is the importance of the city, citizenship, and urban civilization. The third is the role of the family in the formation of civilization.
The subject of love for one’s homeland has occupied human attention since ancient times. In Islam as well, several Qur’anic verses and narrations have elevated attachment to one’s homeland into a religious value. Among these traditions is the famous saying attributed to the Prophet (p): “Love of one’s homeland is part of faith” (ḥubb al-waṭan min al-īmān). This statement attracted considerable attention among Muslim scholars.
Some scholars, unable to explain the relationship between faith and love of homeland, considered the narration problematic and eventually judged it to be fabricated. On the other hand, many scholars — from both Sunni and Shi‘i traditions — attempted to interpret “homeland” in different ways, such as Paradise, the Hereafter, or the broader Islamic world, in order to resolve the perceived difficulty in the narration’s meaning.
Others accepted the narration but argued that the “homeland” referred to here is humanity’s original homeland: Paradise. For example, Shaykh Bahā’ī, may God have mercy upon him, accepted the narration but then explained in poetry:
“Our homeland is not Egypt, Iraq, or Syria;
This homeland is a city without a name.”
In recent centuries, another difficulty emerged. Some thinkers, influenced by pan-Islamic ideas, attempted to oppose the concept of nationalism and love of homeland altogether. For example, Muhammad Iqbal Lahori famously said:
“Our hearts belong neither to India, Rome, nor Syria;
Our homeland is nothing but Islam.”
Thus, he criticized attachment to the territorial homeland. Yet two great Shi‘i commentators of the Qur’an — both Iranian scholars — accepted the narration in its apparent and literal meaning, and connected it to the historical circumstances under which the Prophet uttered these words.
One of these commentators lived in the sixth Islamic century and the other in the tenth. Both wrote Qur’anic commentaries in Persian. However, as far as I have been able to investigate, the earliest reliable appearance of this narration is found in the Marzbān-Nāmeh. As you know, the Marzbān-Nāmeh is a book composed in the early centuries in the style of Kalīlah wa Dimnah. It was originally written in old Mazandarani by Marzbān ibn Rustam Sharwin, one of the local rulers of Mazandaran, and later translated into Persian by Sa‘d al-Din Varāvīnī in the sixth century. The work contains moral tales and animal fables.
As for the first commentator, he was Mullā Fatḥullāh Kāshānī in his commentary Minhāj al-Ṣādiqīn. He narrates from Ibn ‘Abbās that when the Messenger of God (p) departed from Mecca during the migration to Medina, and reached the Cave of Thawr, he turned back toward Mecca and declared:
“You are the most beloved of God’s lands to me. Had the stubborn disbelievers and hostile idolaters not driven me out, I would never have left you.”
Then he connected this statement to the saying: “Love of homeland is part of faith.” He explained that the Prophet would never have abandoned his homeland willingly nor chosen separation from it.
The second commentator was Abū al-Futūḥ al-Rāzī of Rayy, a scholar of the tenth century Hijri, who wrote in exceptionally beautiful Persian. He similarly narrates from Ibn ‘Abbās that when the Messenger of God left Mecca for Medina and spent the night in the cave, he gazed toward Mecca and said:
“There is no city in the world more beloved to me than you, O Mecca. Had the disbelievers not expelled me, I would never have departed willingly.”
Abū al-Futūḥ then says that it was here that the saying “Love of homeland is part of faith” was uttered. He also mentions another narration: “Love of homeland is from purity of birth” (ḥubb al-waṭan min ṭīb al-mawlid). This is a fascinating expression. It suggests that a person of pure and lawful birth naturally loves his homeland. Conversely, one who lacks attachment to his homeland should question the purity of his own origins.
In addition, one of the great Shi‘i jurists of the fifth century transmitted another narration reinforcing the significance of the homeland. He narrates that after the Muslims settled in Medina, many of them fell ill and longed for Mecca. The Prophet (p) then prayed:
“O God, make Medina beloved to us just as You made Mecca beloved to us — or even more beloved.”
All of these narrations, and many others besides them, clearly demonstrate that the Prophet deeply loved his homeland, Mecca. Numerous statements expressing attachment and affection toward Mecca have been narrated from him.
Ibn Hajar al-‘Asqalānī relates another striking report in al-Iṣābah. Before the verses mandating hijab for the wives of the Prophet were revealed, a man named Usayl al-Ghifārī came from Mecca to Medina and met ‘Ā’ishah. She asked him about the condition of Mecca, and he began describing it beautifully and nostalgically. ‘Ā’ishah asked him to wait until the Prophet arrived so he could repeat these descriptions in his presence.
Shortly afterward, the Messenger of God (p) entered, and the same conversation was repeated. When the Prophet heard Usayl’s vivid description of Mecca, he interrupted him and said:
“That is enough, O Usayl (حَسْبُكَ يَا أُصَيْلُ). Do not make us sorrowful any further.”
Meaning: “You have reminded me of my homeland.” The memories and emotions associated with his homeland returned to him once again.
Love of homeland was one of the slogans and lived realities of the Prophet of Islam. We are Muslims, and in this famous narration, a direct connection is established between faith and attachment to one’s homeland: “Love of homeland is part of faith.”
Solidarity as the Shield of the Homeland
In this turbulent and chaotic age — when the insane and insatiable greed of oil profiteers, thirsty for this black flowing wealth, continues through its habitual deceitful methods to tear apart and overturn the unaware yet oil-rich countries of Africa and Asia, one after another, through fire, bloodshed, destruction, and death — the only thing that can truly serve as our shield, armor, fortress, and impenetrable wall of security for us and for our homeland is undoubtedly the interwoven unity, solidarity, harmony, and national togetherness of our people.
This unity must encompass all of us: every ethnicity, every race, every language, and every religion or school of thought.
Yet such national cohesion and interdependence will never come into being except through holding firmly to our shared positive cultural and historical commonalities. And this chain of connection and shared bond cannot be achieved except through study, examination, awareness, familiarity, and a correct understanding of the history, culture, and civilization of all those who live within the political borders of contemporary Iran.
However, even this understanding and recognition of our shared past will lead nowhere and bear no fruit unless its acceptance and implementation settle deeply within our collective conscience in the form of an unbreakable national covenant and sacred pact, becoming second nature to our very being.
Faithfulness to this ideal and national covenant reveals itself in our immediate response whenever foreign aggression threatens us, whenever the independence of the country is endangered, whenever oppressive enemies seek domination, and during all other major social events.
We must never forget our ancient and longstanding spirit and culture — namely, love of homeland, love of Iran, and devotion to our motherland. We must always keep alive our enduring slogan:
“If there is no Iran, may my body not remain.
If this land and soil perish, may not a single soul remain alive upon it.”
Allow me to conclude my remarks with lines from our renowned contemporary poet, the late Master Mehdi Akhavan Sales:
“From this hollow world, if there is anything I love,
It is you, O ancient land and homeland.
I love you,
O ancient and eternal old realm.
I love you,
O precious and age-old Iran.
I love you,
O noble jewel.
I love you,
O ancient birthplace of the great ones.
How magnificent is this name — and I love it.”
The Foundations of Collective Civilization
To truly understand a nation, we must pay attention to two fundamental elements. The first is the element of identity, and the second is the element of national culture.
Perhaps it may be said that these two social phenomena do not come into existence except after the formation of the earliest nucleus of collective human life, when people, driven by the need for cooperation in confronting and overcoming the challenges of nature and advancing social life within their homeland, gathered together. Over the course of long centuries, through mutual understanding and shared experience, and through collective struggle and labour in producing the tools and means of livelihood, they gradually developed a material culture as well as language, customs, arts, literature, religion, philosophy, worldview, and all the particular values, norms, obligations, and prohibitions that shaped their spiritual culture.
The narration of the memorable and significant events of their shared collective life — which in the earliest periods existed only orally and was transmitted from mouth to mouth — eventually, with the emergence of writing and historical documentation, was transformed into a written historical memory. This collective memory ultimately gave rise to a valuable national identity.
Such a memory and identity — through constant remembrance, emphasis, repetition, and honouring of it — strengthen the cohesion, unity, harmony, and continuity of a nation’s collective spirit and existence. This identity has often proven to be stronger and more enduring than borders, walls, fortresses, and iron barriers, and more effective than deadly weapons in times of foreign invasion and hardship, particularly in preserving the homeland and safeguarding the continuity and survival of nations.
For this reason, identity and culture — in terms of their national, historical, and social function and value in establishing, preserving, and continuing the life of a human society — have always operated together as two inseparable elements. Indeed, it is difficult to imagine that in the absence of either of these two harmonizing phenomena, national and historical existence could retain any real meaning or coherence.
Just as the flight of a bird depends upon the possession of two wings, so too are these two twin concepts indispensable. Their significance and status are so profound that scholars of political science and sociology, when defining the concept of nationhood, also articulate their understanding through the meaningful concepts of identity and national culture using precise and comprehensive scientific language.
Anthony Smith defines a nation in the following way: “A nation is a named human population whose members possess a historic territory, shared myths and historical memories, a common public culture, a common economy, and shared legal rights and duties.”
Human Dignity and Iranian Culture
In the scientific definition of identity, scholars state that national identity is something constructed through history and sustained through continuous narration and transmission. As for culture, linguists define it as refinement, knowledge, understanding, education, and cultivation.
Abu Nasr Farahi, the linguist and poet of the ninth Islamic century, says in his book Nisab al-Ṣibyān: “An adīb is one who teaches adab,” meaning that culture is synonymous with refinement and cultivated conduct.
Sociologists define culture as the essence of social life, reflected in all of our thoughts, desires, words, and activities. They also say that culture is the collection of the material and spiritual values of human society that have emerged through the course of its historical and social activity.
Having briefly referred to the concepts of culture and national identity from the perspective of linguists and sociologists, I would now like to speak about the place and character of these two outstanding social and national phenomena — namely identity and culture — within the history and civilization of our beloved Iran.
Without resorting to exaggeration, grandiose claims, or departing from the framework of historical realities and events, a brief examination of the pages of history — pages often written more according to the desires of enemies than by the pens of friends — together with a study of inscriptions, stone carvings, more than sixty thousand Persepolis tablets, and the vast body of archaeological discoveries, clearly reveals that from the most ancient times until the present day, the culture of the Iranian land, although bearing the marks of the efforts, struggles, aspirations, ideals, and collective historical life of all the peoples dwelling within the Iranian plateau, has nonetheless remained a truly human, social, transnational, universal, and inclusive culture.
It is a culture free from ethnic, racial, and sectarian fanaticism. It is a culture of reconciliation and tolerance, a culture of coexistence and accommodation, thirsty for mutual understanding with the diverse societies of the world. At the same time, it possesses the ability to absorb, refine, and neutralize destructive forces. It is a civilization and culture that lays down the sword, the claw, the fang, and the rage of bloodshed and brutality, and turns away from destruction, massacre, ruin, and human misery.
Within the nurturing embrace of this gentle, compassionate, and human-centered culture arose figures such as Zoroaster and Cyrus; Darius, Anushirvan, and Bozorgmehr; Borzuya the physician, Zakariya al-Razi, Ibn Sina, Ferdowsi, Sa‘di, Attar, Khayyam, Rumi, and Hafez — each of whom, through their thought, conduct, speech, and brilliant works, inspired the admiration of the wise throughout world history.
Allow me here to quote a passage from a well-known French sociologist named Émile Grousset concerning Iran and Iranian culture. He says:
“Iran owes a great debt to humanity, because history testifies that through the powerful and subtle culture it developed across the centuries, Iran created the means for understanding, harmony, and concord among nations. Through the influence of Iranian thought and culture, different peoples came to share common beliefs and convictions. Iranian poetry delighted the world, and the mystics of Iran, despite being completely Muslim, move the heart of a Christian just as deeply as they move the soul of a Brahmin.”
I repeat this sentence:
“The mystics of Iran, despite being completely Muslim, move the heart of a Christian just as deeply as they move the soul of a Brahmin.”
And for this very reason, Iranian culture belongs to all humanity.
The Prophetic Description of the Persian People
After discussing the definition and analysis of identity and national culture — which are essential for the existence of a nation — we now turn to the important elements that constitute the identity and national culture of our Iran.
I find it appropriate to begin my remarks with the narration of a very important statement from the Seal of the Prophets, peace and blessings of God be upon him, as transmitted by Ibn Shahrāshūb, one of the scholars of the eighth Islamic century. In my view, this narration is extremely significant and fascinating.
Ibn Shahrāshūb, the author of Manāqib Āl Abī Ṭālib, was from Mazandaran in Iran. He performed a very important service in his multi-volume work. I will quote this passage from his book.
He writes — and I will provide the Persian rendering of his Arabic text — that when the Persian captives entered Medina, the second caliph ordered that the Persian princesses be taken as slave women and the Persian princes be reduced to servitude. He even commanded that Persian princes and military commanders be used to carry weak, elderly, and sick Arabs during the circumambulation of the Ka‘bah. In other words, they were to remain near the Sacred Sanctuary so that whenever an aged, ill, or weak Arab wished to perform ṭawāf, these Persian nobles would carry them upon their shoulders around the Ka‘bah.
But when Imam ‘Ali (a) heard of this, he referred to a statement of the Prophet (p) concerning the Persians. The Prophet had said:
“The Persians are wise and noble people. Do not do this.” (al-Furs ḥukamā’ kurramā’)
Imam ‘Ali strongly prevented such treatment.1
In this statement, the Noble Messenger of Islam describes the Iranians with two qualities and two defining characteristics. The first is that they are ḥukamā’ — the plural of ḥakīm, meaning sages or wise men. The second is that they are kuramā’ — the plural of karīm, meaning noble and generous people.
“They are wise, and they are noble.”
I would now like to speak about these two characteristics, after which we will continue with other discussions.
The first quality is the matter of wisdom. If I were to say that the most distinguished and recognizable element within Iranian culture and civilization is knowledge and wisdom, I would not be exaggerating. Likewise, if I were to say that these two traits — wisdom and nobility — are among the most prominent characteristics of Iranian culture, I would not be speaking falsely.
In histories of philosophy written by Western authors, great effort is often made to portray Greece as the pinnacle and origin of human civilization, and the Greek people as uniquely gifted with extraordinary genius. In the Western imagination, Greece is regarded as the mother and cradle of European civilization. Through reinforcing this identity and a largely mythical and questionable historical narrative, Westerners seek to connect themselves to an imagined Greece from three thousand years ago in order to present Europe as possessing an ancient and civilized identity, the offspring of Greece. In doing so, they attempt to create a place for Europe alongside the great ancient Eastern civilizations such as Iran, India, Mesopotamia, Egypt, and China.
Hegel, one of the prominent Western philosophers — and I quote him through Copleston — wrote that:
“The name of Greece awakens in the hearts of cultured Europeans the feeling of home.”
In other words, they regard Greece as the homeland of culture itself.
Other European historians hold the same sentiment. They express deep emotional attachment to Greece, despite the fact that Greece, centuries after the formation of Athens, and even during the era of the Achaemenid Empire and the flourishing civilizations of Mesopotamia and Egypt, did not truly possess an independent political, social, or historical existence comparable to the other ancient nations.
Yet they continue to speak of Greece with enormous reverence, whereas historically such a narrative does not truly exist.
According to established historical evidence, around 4500 years before the Common Era, Thales of Miletus — whom they consider the first Greek philosopher — had in fact studied astronomy, philosophy, and mathematics in Mesopotamia and Iran, according to many researchers. He later spread these sciences and philosophical ideas, and he became famous as the first person in the West to calculate eclipses. But his education had taken place in Iran.
Pythagoras, from the island of Samos in the Aegean Sea, also travelled to Egypt, Babylon, Iran, and India. He acquired wisdom and knowledge from the Iranian Magi before returning to his homeland. There, he established a school centered around esoteric and mystical teachings and promoted the Iranian philosophy of illumination, which is known as the Khusrawani Wisdom. Later, due to political pressure, he fled to southern Italy.
Other famous philosophers, aside from Socrates and Plato, similarly came from and were influenced by other civilizations.
Thus, it is an injustice for them to claim that all philosophy and the very beginning of philosophy originated exclusively in Greece. It is an injustice against Iran.
Based on what I have presented, those who insist that Greece was the first birthplace of philosophy, science, and art, and who perhaps view Iran’s intellectual past with skepticism, must accept that centuries before the seeds of knowledge and wisdom were planted in Greek soil, scientific, medical, and philosophical centers already existed across the Iranian plateau. These institutions were actively engaged in teaching, research, and the training of astronomers, physicians, and mathematicians — so much so that Greek, Indian, and Chinese scholars repeatedly referred in their own writings to the existence of such academies.
Persian Pursuit of Knowledge
We previously stated that the Noble Messenger of Islam (p) described Iranian culture with two defining characteristics: wisdom and human nobility. We also explained that wisdom (ḥikmah) in its specific sense refers to the rational sciences, while in its broader sense it refers generally to knowledge and learning.
In the statement of the Messenger of God (p), the intended meaning is the broader and more general one, not merely the restricted philosophical sense. Therefore, it includes both the rational sciences and the empirical sciences.
There is another narration found in authoritative Islamic sources concerning Iranian culture. This narration appears in three different forms in Islamic texts, and in our view, it is possible that all three expressions were uttered by the Prophet (p) on separate occasions.
The first narration is transmitted from Imam al-Ṣādiq (a). I quote it from Qurb al-Isnād by ‘Abdullāh ibn Ja‘far al-Ḥimyarī, one of the most reliable Shi‘i hadith collections. Imam al-Ṣādiq narrates from his father, Imam al-Bāqir, that the Messenger of God (p) said:
“If knowledge were suspended from the star Sirius, men from Persia would surely attain it.”
The mention of Sirius refers to an old Arabic expression. Whenever the Arabs wished to describe something extremely distant, difficult, or seemingly inaccessible, they would say it was “near Sirius.” Thus, the Prophet means that even if knowledge were hanging from the farthest star, people from Persia would still pursue it and acquire it.
As I mentioned, I quote this narration from al-Ḥimyarī’s work, but it is also found in many other sources, including Kanz al-‘Ummāl, Nūr al-Thaqalayn, Ḥilyat al-Awliyā’, al-Durr al-Manthūr, the Musnad of Aḥmad ibn Ḥanbal, Ṣaḥīḥ Muslim, and Safīnat al-Biḥār of Shaykh ‘Abbās al-Qummī.
However, in some other sources, such as the noble tafsīr Majma‘ al-Bayān by al-Ṭabarsī, the word “knowledge” is replaced with “religion.” The narration appears in the context of the revelation of verse 54 of Sūrat al-Mā’idah:
“O you who believe! Whoever among you turns back from his religion — God will soon bring forth a people whom He loves and who love Him; humble toward the believers, stern toward the disbelievers; they strive in the path of God and fear not the blame of any blamer. That is the grace of God which He grants to whom He wills, and God is All-Encompassing, All-Knowing.”
When this verse was revealed, according to Majma‘ al-Bayān, someone asked the Prophet (p): “O Messenger of God, who are these people?” The Prophet placed his hand upon the shoulder of Salman al-Farsi and said:
“This man, his companions, his people, and his countrymen.”
Then the Prophet (p) said:
“If religion were suspended from Sirius, men from the sons of Persia would attain it.”
Meaning: even if the true religion of God were hidden in the furthest reaches of the heavens, Persian seekers would still find it. They would seek out the truth, attain it, and then live according to its teachings.
This narration is found in Majma‘ al-Bayān, volume 3, page 21.
These two narrations may well have been uttered on two separate occasions. Yet there is also a third narration.
Ibn Khaldun — who is regarded throughout the world as one of the fathers of sociology, so much so that many major universities still maintain academic chairs in his name — also preferred the first version, mentioning “knowledge.” He argues that the course of history itself stands as the greatest proof of the Prophet’s words. When we study history, we see exactly as the Prophet described: the Iranians pursued knowledge relentlessly.
I will now read the Persian translation of Ibn Khaldun’s words:
“One of the astonishing realities is that the majority of the scholars of the Islamic nation, whether in the religious sciences or in the rational sciences, were non-Arabs except in rare cases. Even when some of them were considered Arab by lineage, they were Persian in language, upbringing, and teachers.”
In other words, even if they were ethnically Arab, they had studied under Persian masters.
He continues:
“This is true in the rational sciences, just as it was true regarding the founders of grammar such as Sibawayh, al-Fārisī, al-Zajjāj, and others — all of whom were Persian by origin. They learned the Arabic language through interaction with the Arabs, but then transformed it into a systematic science with principles and rules, from which later generations benefited.”
In other words, they learned Arabic through social interaction with Arabs, but it was the Persians who organized it into the sciences of grammar and morphology (naḥw and ṣarf).
Ibn Khaldun further adds that the scholars of uṣūl al-fiqh, the theologians of kalām, and most Qur’anic commentators were also Persian. He says that no people besides the Persians truly rose to preserve, codify, and develop the sciences. Thus, the saying of the Prophet (p) was fulfilled:
“If knowledge were suspended from the heavens, a people from Persia would attain it.”
Ibn Khaldun then remarks that the rational sciences in Islam only flourished after the sciences had become organized disciplines with distinguished scholars and authors, and these sciences became particularly associated with the Persians. The Arabs later learned them from the Persians. This remained the case so long as civilization flourished in Persia and its regions such as Iraq, Khurasan, and Transoxiana. Knowledge advanced alongside civilization.
This discussion appears in the Muqaddimah of Ibn Khaldun.
Now, as you saw, we have two narrations: one concerning knowledge and another concerning religion. Yet there is also a third narration related to the opening verses of Sūrat al-Jumu‘ah.
When the opening verses of Sūrat al-Jumu‘ah were revealed, the Prophet (p) recited them during a Friday sermon similar to this gathering. The verses speak of God sending the Messenger to the unlettered people and then mention “others among them who have not yet joined them.”
At that moment, someone asked the Prophet (p): “O Messenger of God, who are these people?”
The Prophet placed his hand upon Salman al-Farsi and said:
“If faith were suspended from Sirius, men from these people would attain it.”
So now we have three versions: one mentioning knowledge, one mentioning religion, and one mentioning faith.
If faith itself were hidden among the distant stars, men from Persia would still reach it.
This narration is a tremendous honor for the Iranian people. It is narrated by ‘Allāmah Ṭabāṭabā’ī in al-Mīzān, by al-Suyūṭī in al-Durr al-Manthūr, by al-Zamakhsharī in al-Kashshāf, by al-Qurṭubī, by al-Marāghī, and by Sayyid Quṭb in Fī Ẓilāl al-Qur’ān. The main narration is found in Ṣaḥīḥ al-Bukhārī.
Thus, we encounter three expressions — knowledge, religion, and faith — and in our view, it is entirely possible that the Prophet ﷺ uttered all three on separate occasions.
Sa‘di’s Ethics of Noble Conduct Toward Others
Sayyid Ali studied in the seminary of Qom from 2012 to 2021, while also concurrently obtaining a M.A in Islamic Studies from the Islamic College of London in 2018. In the seminary he engaged in the study of legal theory, jurisprudence and philosophy, eventually attending the advanced kharij of Usul and Fiqh in 2018. He completed his Masters of Education at the University of Toronto in 2025 and is the head of a private faith-based school in Toronto, as well as an instructor at the Mufid Seminary.
Footnotes
- Full narration is as follows, in vol. 4, pg. 48:
لَمَّا وَرَدَ بِسَبْيِ الْفُرْسِ إِلَى الْمَدِينَةِ أَرَادَ عُمَرُ بَيْعَ النِّسَاءِ وَ أَنْ يَجْعَلَ الرِّجَالَ عَبِيدَ الْعَرَبِ وَ عَزَمَ عَلَى أَنْ يَحْمِلُوا الْعَلِيلَ وَ الضَّعِيفَ وَ الشَّيْخَ الْكَبِيرَ فِي الطَّوَافِ وَ حَوْلَ الْبَيْتِ عَلَى ظُهُورِهِمْ فَقَالَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عليه السلام) إِنَّ النَّبِيَّ ع قَالَ أَكْرِمُوا كَرِيمَ قَوْمٍ وَ إِنْ خَالَفُوكُمْ وَ هَؤُلَاءِ الْفُرْسُ حُكَمَاءُ كُرَمَاءُ فَقَدْ أَلْقَوْا إِلَيْنَا بِالسَّلَمِ وَ رَغِبُوا فِي الْإِسْلَامِ فَقَدْ أَعْتَقْتُ مِنْهُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ حَقِّي وَ حَقِّ بَنِي هَاشِمٍ فَقَالَتِ الْمُهَاجِرُونَ وَ الْأَنْصَارُ قَدْ وَهَبْنَا حَقَّنَا لَكَ يَا أَخَا رَسُولِ اللَّهِ فَقَالَ اللَّهُمَّ فَاشْهَدْ أَنَّهُمْ قَدْ وَهَبُوا وَ قَبِلْتُ وَ أَعْتَقْتُ فَقَالَ عُمَرُ سَبَقَ إِلَيْهَا عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ وَ نَقَضَ عَزْمَتِي فِي الْأَعَاجِمِ وَ رَغِبَ جَمَاعَةٌ فِي بَنَاتِ الْمُلُوكِ أَنْ يَسْتَنْكِحُوهُنَّ فَقَالَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ نُخَيِّرُهُنَّ وَ لَا نُكْرِهُهُنَّ فَأَشَارَ أَكْبَرُهُمْ إِلَى تَخْيِيرِ شَهْرَبَانُويَهْ بِنْتِ يَزْدَجَرْدَ فَحَجَبَتْ وَ أَبَتْ فَقِيلَ لَهَا أَيَا كَرِيمَةَ قَوْمِهَا مَنْ تَخْتَارِينَ مِنْ خُطَّابِكِ وَ هَلْ أَنْتِ رَاضِيَةٌ بِالْبَعْلِ فَسَكَتَتْ فَقَالَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عليه السلام) قَدْ رَضِيَتْ وَ بَقِيَ الِاخْتِيَارُ بَعْدُ سُكُوتُهَا إِقْرَارُهَا فَأَعَادُوا الْقَوْلَ فِي التَّخْيِيرِ فَقَالَتْ لَسْتُ مِمَّنْ تَعْدِلُ عَنِ النُّورِ السَّاطِعِ وَ الشِّهَابِ اللَّامِعِ الْحُسَيْنِ إِنْ كُنْتُ مُخَيَّرَةً فَقَالَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ لِمَنْ تَخْتَارِينَ أَنْ يَكُونَ وَلِيَّكِ فَقَالَتْ أَنْتِ فَأَمَرَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ حُذَيْفَةَ بْنَ الْيَمَانِ أَنْ يَخْطُبَ فَخَطَبَ وَ زُوِّجَتْ مِنَ الْحُسَيْنِ ع.
When the captives from Persia were brought to Medina, Umar ibn al-Khattab intended to sell the women and to make the men slaves of the Arabs. He also resolved that they should carry the sick, the weak, and the elderly during the circumambulation (ṭawāf) around the House (the Kaʿbah) on their backs. At that point, Ali ibn Abi Talib, the Commander of the Faithful (a), said:
“The Prophet (p) said: Honour the noble of a people, even if they oppose you. These Persians are wise and noble. They have inclined toward us in peace and have shown interest in Islam. Therefore, I have freed my share and the share of Banū Hāshim among them for the sake of God.”
The Muhājirūn and the Anṣār then said: “We grant our rights to you, O brother of the Messenger of God.” He replied: “O God, bear witness that they have granted (their rights), and I have accepted and set them free.”ʿUmar then said: “ʿAlī ibn Abī Ṭālib has preceded me in this matter and overturned my decision regarding the non-Arabs.” After this, a group expressed interest in marrying the daughters of the Persian nobility. The Commander of the Faithful said, “We will give them the choice and will not compel them.”
Their leader indicated that Shahrbanu, the daughter of Yazdegerd III, should be given the choice. She veiled herself and refused. It was said to her: “O noble lady of her people, whom do you choose from among your suitors? Are you content with marriage?” She remained silent. So the Commander of the Faithful said: “She has consented; her silence is her acknowledgment, though the choice remains with her.”
They repeated the offer of choice. She then said: “I am not one who would turn away from the radiant light and the shining star – al-Ḥusayn – if I am given the choice.” The Commander of the Faithful then asked: “Whom do you choose to be your guardian (walī)?” She replied: “You.” So the Commander of the Faithful instructed Hudhayfah ibn al-Yaman to conduct the marriage proposal. He did so, and she was married to Husayn ibn Ali (a).
