Translated by Br. Muhammed Jaffer. Regarding the life of Di’bil, click here.
This is the famous 120 stanza Taa’iyyah of Di’bil al-Khuzaa’i’s (d. 246 AH) translated into rhyming English couplets, adhering to the meter of iambic pentameter as much as possible. This poem is deeply rooted in early Shi’i identity and creed as it was recited in the presence of Imam Rida (a) in its entirety and was sealed by his approval when the Imam (a) told Di’bil, “Indeed the Spirit of Truth has spoken on your tongue. Well done! Well done!” The translation is accompanied by copious footnotes based on the Persian commentary and translation of the poem by ‘Allamah Majlisi.
تجاوبن بالأرنان والزفرات | They echo in sighs and exasperations |
---|---|
نوائح عجم اللفظ والنطقات | Mourners in tongues, odd articulations1 |
يخبرن بالأنفاس عن سر أنفس | Of spirits’ secrets, their breaths are informing |
أسارى هوى ماض وآخر آت | Of a past love captives and another approaching2 |
فأصعدن أو أسففن حتى تقوضت | Like birds they do flutter in their plight |
صفوف الدجى بالفجر منهزمات | Until the dawn quashes armies of night3 |
على العرصات الخاليات من المهى | Upon plains bereft those gazelles of grace4 |
سلام شج صب على العرصات | Be the praise of a lover, fierce in their chase |
فعهدي بها خضر المعاهد مالفا | For my mind does yearn for when they were green |
من العطرات البيض والخفرات | Adorned by aromas, so pure and pristine5 |
ليالي يعدين الوصال على القلى | And for nights that give our longing succor |
ويعدى تدانينا على الغربات | Against separation and pangs of a lover6 |
واذهن يلحظن العيون سوافرا | When they did exchange with me stealthy glances |
ويسترن بالأيدي على الوجنات | And covered their cheeks to ward my advances7 |
وإذ كل يوم لي بلحظي نشوة | And when each glance instilled such fervor |
يبيت لها قلبي على نشوات | And filled my heart with passion yet further8 |
فكم حسرات هاجها بمحسر | So what anguish does strike it in Muhasser |
وقوفي يوم الجمع من عرفات | When it mires in Arafat without its lover?9 |
ألم تر للأيام ما جر جورها | Don’t you see fate’s crimes and afflictions |
على الناس من نقض وطول شتات | Upon the people in their many derelictions?10 |
ومن دول المستهزئين ومن غدا | And in the reigns of the Truth’s lampooners |
بهم طالبا للنور في الظلمات | Who are sought in darkness as Light’s pursuers11 |
فكيف ومن انى يطالب زلفة | But how and from where is sought vicinity |
إلى الله بعد الصوم والصلوات | To God after all the fasting and liturgy |
سوى حب أبناء النبي ورهطه | Except in the love for Prophetic progeny |
وبغض بني الزرقاء والعبلات | And hatred of Marwan and Umayyah, the enemy |
وهند وما أدت سمية وابنها | And of Hind the liver-eater, Sumayyah and son12 |
أولوا الكفر في الاسلام والفجرات | Whose debauchery by none can be outdone13 |
هم نقضوا عهد الكتاب وفرضه | They negate the Book: its every duty |
ومحكمه بالزور والشبهات | And fling its truth with doubts unduly |
ولم تك الا محنة كشفتهم | Except as a trial to expose their scandal |
بدعوى ضلال من هن وهنات | Their reign was not; yes, what a shamble!14 |
تراث بلا قربى وملك بلا هدى | Heritage plundered and a reign misguided, |
وحكم بلا شورى بغير هداة | Rule with no counsel or guidance provided! |
رزايا أرتنا خضرة الأفق حمرة | Affliction that turns to red aqua horizons |
وردت أجاجا طعم كل فرات | And from every fresh stream sweetness siphons15 |
وما سهلت تلك المذاهب فيهم | A discord not sown except by facility |
على الناس الا بيعة الفلتات | From that allegiance of “serendipity”16 |
وما قيل أصحاب السقيفة جهرة | By Saqifah’s folk in clear words brazenly |
بدعوى تراث في الضلال بتات | To spurious claims of Prophetic legatee |
ولو قلدوا الموصى إليه أمورها | Nay! Had they handed affairs to its heir |
لزمت بمأمون على العثرات | Preserved it would be with no chance to err: |
أخا خاتم الرسل المصفى من القذى | Brother of the Seal, purified of corruption |
ومفترس الابطال في الغمرات | The paladin hunter in war’s eruption |
فان جحدوا كان الغدير شهيده | And if they belie, then Ghadeer is his witness |
وبدر واحد شامخ الهضبات | And Badr; and Uhud: of mountains pernicious |
وآي من القرآن تتلى بفضله | Indeed the Qur’an does speak of his merit |
وايثاره بالقوت في اللزبات | Through disaster charity hymns to his credit17 |
وغر خلال أدركته بسبقها | Merits that in his cast are cemented |
مناقب كانت فيه مؤتنفات | Unique in their form, unprecedented18 |
مناقب لم تدرك بكيد ولم تنل | Merits that fly above all procurement |
بشئ سوى حد القنا الذربات | And only yield to cold steel’s allurement19 |
نجي لجبريل الأمين وأنتم | Behold! He was Gabriel’s close confidant |
عكوف على العزى معا ومناة | While to ‘Uzza and Manaat you did vaunt!20 |
بكيت لرسم الدار من عرفات | I weep at Arafat on that House’s remnants |
وأذريت دمع العين بالعبرات | And rain down tears, as though in torrents |
وفك عرى صبري وهاجت صبابتي | My patience disbanded, my passions alighted |
رسوم ديار قد عفت وعرات | At the signs of abodes left unrequited: |
مدارس آيات خلت من تلاوة | Academies of Signs, of rehearsers detained |
ومنزل وحي مقفر العرصات | Revelation’s home, in barren terrains |
لآل رسول الله بالخيف من منى | Of the Prophet’s kin, in Khayf at Mina |
وبالبيت والتعريف والجمرات | And in ‘Arafaat, Jamaraat, and the Kaaba21 |
ديار لعبد الله بالخيف من منى | Abodes of ‘Abdullah, in Khayf at Mina |
وللسيد الداعي إلى الصلوات | And of the Chief Caller to the path of Allah22 |
ديار علي والحسين وجعفر | Abodes of ‘Ali, Al-Husayn, and Ja’far |
وحمزة والسجاد ذي الثفنات | And Hamza and Sajjad: of callus in prayer23 |
ديار لعبد الله والفضل صنوه | Of the son of Abbas and his brother Fadl: |
نجي رسول الله في الخلوات | The Prophet’s confidant in secret huddle24 |
وسبطي رسول الله وابني وصيه | Of the Prophet’s grandsons and sons of his heir: |
ووارث علم الله والحسنات | Successor of God’s knowledge and all that is fair25 |
منازل وحي الله ينزل بينها | Yes amidst these dwellings descends His revelation |
على احمد المذكور في السورات | On the Ahmad declared in Divine incantation |
منازل قوم يهتدى بهداهم | Dwellings of a people in whose emulation |
فتؤمن منهم زلة العثرات | One is sheltered from all aberration |
منازل جبريل الأمين يحلها | Dwellings upon which Gabriel descends |
من الله بالتسليم والبركات | With God’s salutations and godsends |
منازل وحي الله معدن علمه | Dwellings in which the Divine takes effect26 |
سبيل رشاد واضح الطرقات | The path of the right, in all roads direct |
منازل كانت للصلاة وللتقى | Dwellings of prayers and all things pious |
وللصوم والتطهير والحسنات | Of fasting, purity, and everything righteous |
منازل لا تيم يحل بربعها | Dwellings that Taim will never inhabit |
ولا ابن صحاك هاتك الحرمات | Nor Ibn Sahhak, that wreaker of havoc27 |
ديار عفاها جور كل منابذ | Abodes that the tyrants will only eschew |
ولم تعف للأيام والسنوات | But time’s vicissitudes will always renew28 |
فيا وارثي علم النبي وآله | Oh inheritors of the Prophetic knowledge |
عليكم سلام دائم النفحات | Upon you be breezes of peace without stoppage |
لقد امنت نفسي بكم في حياتها | My soul in its life was made by you tranquil |
واني لأرجو الأمن بعد مماتي | Thus after death safety steady fulfill! |
قفا نسأل الدار التي خف أهلها | Pray ask this edifice in which few tarry29 |
متى عهدها بالصوم والصلوات | When were those days of devotion, merry?30 |
وأين الأولى شطت بهم غربة النوى | Where are their owners, forced into exile |
أفانين في الأقطار مفترقات | Like a tree’s many branches, stretched a mile?!31 |
هم أهل ميراث النبي إذا اعتزوا | The Prophet’s bequeathers they are when esteemed |
وهم خير سادات وخير حماة | The best of leaders, the defenders of creed! |
إذا لم نناج الله في صلواتنا | The ones whose names if not mentioned in prayers |
بأسمائهم لم يقبل الصلوات | Then God rejects as unworthy of favors! |
مطاعيم في الاعسار في كل مشهد | Magnanimous in hardship in every setting |
لقد شرفوا بالفضل والبركات | Covered with favor and His Divine treading |
وما الناس الا غاصب ومكذب | Their enemies are but usurpers, beliers |
ومضطغن ذو أحنة وترات | Jealous wretches, and vengeful contrivers32 |
إذا ذكروا قتلى ببدر وخيبر | On the fallen of Badr and Khaybar they weep |
ويوم حنين أسبلوا العبرات | And on those of Hunayn, such tears they heap!33 |
فكيف يحبون النبي ورهطه | So how may they claim love of Prophet and family |
وهم تركوا أحشاءهم وغرات | When their hearts still bear tribal animosity?!34 |
لقد لا ينوه في المقال وأضمروا | They flattered in speech while they concealed |
قلوبا على الأحقاد منطويات | Hearts borne of rancor, with hatred sealed |
فان لم تكن الا بقربى محمد | For if status is wrought but by pedigree |
فهاشم أولى من هن وهنات | Then it behooves Hashim more than “he-or-she”35 |
سقى الله قبرا بالمدينة غيثه | May God quench a Medinite grave of His rain |
فقد حل فيه الأمن بالبركات | Indeed what a haven for otherworldly gain |
نبي الهدى صلى عليه مليكه | The Prophet of guidance, may angels adore36 |
وبلغ عنا روحه التحفات | And to his spirit from us gifts galore |
وصلى عليه الله ما ذر شارق | May God deliver to him salutation |
ولاحت نجوم الليل مبتدرات | As much as the stars’ and the Sun’s lumination37 |
أفاطم لو خلت الحسين مجدلا | If you beheld—Fatimah—while fallen, Husayn |
وقد مات عطشانا بشط فرات | At Euphrates’ bank, while thirsty and slain |
إذا للطمت الخد فاطم عنده | Your cheeks you would surely slap at his sight |
وأجريت دمع العين في الوجنات | Indeed burning tears would your holy face smite38 |
أفاطم قومي يا ابنة الخير واندبي | Oh daughter of virtue, do rise and tears rain: |
نجوم سماوات بأرض فلاة | For heavenly bodies spread cross desert plain |
قبور بكوفان وأخرى بطيبة | For Kufic graves and of Medinite more39 |
وأخرى بفخ نالها صلواتي | And yet others in Fakh, blessings on it pour40 |
وأخرى بأرض الجوزجان محلها | On graves that do lie in Khorasan’s ground41 |
وقبر بباخمرى لدى الغربات | And others that are in Baakhamraa found42 |
وقبر ببغداد لنفس زكية | And a grave in Baghdad, of a purified soul |
تضمنها الرحمن في الغرفات | May the Merciful in Heaven’s palaces enroll43 |
وقبر بطوس يا لها من مصيبة | And a grave in Tus, oh what a great folly |
الحت على الأحشاء بالزفرات | Imposing on viscerae such melancholy |
إلى الحشر حتى يبعث الله قائما | Till Judgment, when God sends his liberator |
يفرج عنا الهم والكربات | Of woes and calamities our exterminator:44 |
علي بن موسى أرشد الله امره | The grave of ‘Ali son of Musa, the guided |
وصلى عليه أفضل الصلوات | Salutations be on him, forever abided45 |
فاما الممضات التي لست بالغا | And for those pangs I cannot contain |
مبالغها مني بكنه صفات | For whom all descriptors fall in vain: |
قبور ببطن النهر من جنب كربلا | Of graves in Karbala in that river’s flank |
معرسهم فيها بشط فرات | As though in siesta at Euphrates’ bank |
توفوا عطاشى بالفرات فليتني | Indeed they died thirsty, oh what irony-- |
توفيت فيهم قبل حين وفاتي | Would that I died while in their company!46 |
إلى الله أشكو لوعة عند ذكرهم | To God in their wake I do cast my agony |
سقتني بكأس الثكل والفظعات | And quench my thirst with the goblet of tragedy |
أخاف بان ازدراهم فتشوقني | I fear lest my visitations many |
مصارعهم بالجزع فالنخلات | Should break my heart twixt their relics plenty47 |
تقسمهم ريب المنون فما ترى | Lo fortunes of fate have scattered their ranks! |
لهم عقوة مغشية الحجرات | Behold their abodes, of chambers blank!48 |
خلا ان منهم بالمدينة عصبة | Excepting from them a Medinite camp |
مدينين انضاء من اللزبات | Toiling in trials, in hardship’s firm clamp49 |
قليلة زوار سوى ان زورا | Of pilgrims few among the peoples |
من الضبع والعقبان والرخمات | Their guests vultures, hyenas, eagles50 |
لهم كل يوم تربة بمضاجع | Each day in their caskets lies dust anew |
ثوت في نواحي الأرض مفترقات | From lands disparate, of many a hue51 |
تنكب لاواء السنين جوارهم | Their courtyard years’ torments does repel |
ولا تصطليهم جمرة الجمرات | Not touched are they by the fires of Hell |
وقد كان منهم في الحجاز وأرضها | Among them are those of renown in Hejaz |
مغاوير نحارون في الأزمات | As heroes fearless, but selfless in cause52 |
حمى لم تزره المذنبات وأوجه | Purified are their loins of women unchaste53 |
تضئ لدى الأستار في الظلمات | And gloom by their faces of light is effaced |
إذا وردوا خيلا بسمر من القنا | When lancers in battle’s midst they receive |
مساعير حرب اقحموا الغمرات | As embers of war through torrents they cleave54 |
وان فخروا يوما اتوا بمحمد | If they flaunt a moment, of Muhammad they tout |
وجبريل والفرقان ذي السورات | And of both Angel Gabriel and Qur’an they spout55 |
وعدوا عليا ذا المناقب والعلى | Of Ali’s elevation they do call out |
وفاطمة الزهراء خير بنات | And over all women of Fatimah’s clout |
وحمزة والعباس ذا الهدى والتقى | To ‘Abbas and Hamza in their piety, stout |
وجعفرا الطيار في الحجبات | And to high-flying Ja’far, over all doubt!56 |
أولئك لا منتوج هند وحزبها | To these! Not to Hind and her evil brood |
سمية من نوكى ومن قذرات | Nor to Sumayyah, the foolish and lewd |
ستسأل تيم عنهم وعديها | Yes! Taim and ‘Adiyy are for them responsible |
وبيعتهم من أفجر الفجرات | Allegiance to them beyond diabolical!57 |
هم منعوا الآباء عن اخذ حقهم | Prohibiting fathers from seizing their rights |
وهم تركوا الأبناء رهن شتات | Displacing their sons to toil in their plight58 |
وهم عدلوها عن وصي محمد | For they did divert from Muhammad’s heir |
فبيعتهم جاءت على الغدرات | While their allegiance was only a snare!59 |
وليهم صنو النبي محمد | His son-in-law surely was their true master |
أبو الحسن الفراج للغمرات | Father of Hasan, relief in disaster! |
ملامك في آل النبي فإنهم | For this family Prophetic blame me not: |
أحباي ما داموا وأهل ثقاتي | Beloveds forever, my pact with them taut |
تخيرتهم رشدا لنفسي انهم | I choose them as mine in the fullest conviction |
على كل حال خيرة الخيرات | For they are the best in my every condition |
نبذت إليهم بالمودة صادقا | I do cast upon them my truest affection |
وسلمت نفسي طائعا لولاتي | And yield myself to them in utter submission |
فيا رب زدني في هواي بصيرة | So increase oh my Lord the insight of my ardor |
وزد حبهم يا رب في حسناتي | And of my good deeds my love for them charter |
سأبكيهم ما حج لله راكب | For them I do cry, as long as a pilgrim |
وما ناح قمري على الشجرات | To God’s house does visit, or does croak a pigeon |
وإني لمولاهم وقال عدوهم | With them I align, while shunning their foe |
وإني لمحزون بطول حياتي | And all through my life I live with their woe |
بنفسي أنتم من كهول وفتية | May I be your ransom, for in youth and age |
لفك عناة أو لحمل ديات | You freed the captives and bore others’ blood-wage60 |
وللخيل لما قيد الموت خطوها | And horses when death encircled their hooves |
فأطلقتم منهن بالذربات | You did release with your blades’ swift moves61 |
أحب قصي الرحم من اجل حبكم | For your sake I love those distant of relation |
وأهجر فيكم زوجتي وبناتي | While of wife and daughters in renunciation62 |
واكتم حبيكم مخافة كاشح | For you do I hide my love fearing villains |
عنيد لأهل الحق غير مواتي | Firm against truth, of vile dispositions63 |
فيا عين بكيهم وجودي بعبرة | Oh my eye for them cry and do shed a tear |
فقد آن للتسكاب والهملات | As surely the time for mourning draws near!64 |
لقد خفت في الدنيا وأيام سعيها | Through this world and its days I toil in fright |
واني لأرجو الامن بعد وفاتي | Hence after my death may my safety alight65 |
ألم ترني مذ ثلاثين حجة | Do you not see me for the past thirty years |
أروح وأغدو دائم الحسرات | Day and night roaming, constantly drear?! |
أرى فيأهم في غيرهم متقسما | I see their estate to others acquired |
وأيديهم من فيئهم صفرات | While left are their hands of it as ciphers66 |
فكيف أداوى من جوى لي والجوى | Pray how may I heal these wounds of agony |
أمية أهل الفسق والنبعات | The agony of a cursed Umayyad family |
وآل زياد في القصور مصونة | And Ziyad’s family, in their palaces guarded |
وآل رسول الله في الفلوات | While the Prophet’s family in ruins bombarded?!67 |
سأبكيهم ما ذر في الأرض شارق | I weep them as long as the Sun does rise |
ونادى منادي الخير بالصلوات | Or to prayer virtue’s summoner cries |
وما طلعت شمس وحان غروبها | From daybreak till the Sun does dwindle |
وبالليل أبكيهم وبالغدوات | Mourning mornings and night-vigil— |
ديار رسول الله أصبحن بلقعا | Homes of God’s messenger, desolated |
وآل زياد تسكن الحجرات | But Ziyad’s folk in lodges, elevated! |
وآل رسول الله تدمى نحورهم | Kin of God’s messenger, liquidated |
وآل زياد ربة الحجلات | But Ziyad’s folk in alcoves, venerated! |
وآل رسول الله تسبى حريمهم | Kin of God’s messenger, incarcerated |
وآل زياد آمنو السربات | But Ziyad’s folk to safety, relegated! |
إذا وتروا مدوا إلى واتريهم | If for their murder they seek retribution |
أكفا عن الأوتار منقبضات | Their hands are constrained, in destitution68 |
فلو لا الذي أرجوه في اليوم أو غد | Thus had it not been for my hope of the morrow |
تقطع نفسي أثرهم حسراتي | My soul would be cleft for them out of sorrow |
خروج امام لا محالة خارج | A leader whose advent is no doubt inevitable |
يقوم على اسم الله والبركات | By God’s name and blessings, rising veritable |
يميز فينا كل حق وباطل | Between truth and falsehood, our supreme divider |
ويجزي على النعماء والنقمات | Of graces and vengeances, the requiter69 |
فيا نفس طيبي ثم يا نفس أبشري | Oh my soul thus rejoice and do take solace |
فغير بعيد كلما هو آتي | For not far is that which you hold a promise! |
ولا تجزعي من مدة الجور انني | And at reigns of terror don’t you despair |
أرى قوتي قد آذنت بثبات | For I spy my might at the brink of repair |
فان قرب الرحمن من تلك مدتي | For if the Most-Merciful grants me longevity |
واخر من عمري ووقت وفاتي | And unto my lifespan bestows His clemency |
شفيت ولم اترك لنفسي غصة | I will heal and relieve myself of discretion |
ورويت منهم منصلي وقناتي | Through my sword and lance against them I'll freshen70 |
فاني من الرحمن أرجو بحبهم | And from the Rahman I hope through their love |
حياة لدى الفردوس غير تبات | To garner a place in Firdaus up above |
عسى الله ان يرتاح للخلق انه | Perchance that Allah will relieve his creation |
إلى كل قوم دائم اللحظات | Forbearing He is to His every nation71 |
فإن قلت عرفا أنكروه بمنكر | But should I be kind, they retort with evil |
وغطوا على التحقيق بالشبهات | And hide the truth with queries feeble!72 |
تقاصر نفسي دائما عن جدالهم | My soul does fall short of their disputation |
كفاني ما ألقى من العبرات | Nay! Sufficient for me is my lacrimation. |
أحاول نقل الصم عن مستقرها | Should I try to uproot these boulders, grounded |
وإسماع أحجار من الصلدات | Or make hearken hearts of stone, compounded? |
فحسبي منهم أن أبوء بغصة | Nay! Enough for me is to bear what does stifle |
تردد في صدري وفي لهواتي | My chest and my throat, to echo and cycle73 |
فمن عارف لم يقتنع ومعاند | Amidst them are those who know, still unsure |
تميل به الأهواء للشهوات | And those who are stubborn, inclined to allure74 |
كأنك بالأضلاع قد ضاق ذرعها | How narrow your ribs have become in your breast |
لما حملت من شدة الزفرات | From your pangs of anguish, dispossessed!75 |
Muhammad Jaffer is a neurologist by profession, and his field of interest is Islamic literature. He enjoys translating Arabic poetry in particular.