Return to Table of Contents for Tafsir Noor al-Thaqalayn
في كتاب ثواب الأعمال باسناده إلى أبي عبد الله عليه السلام قال: من قرأ سورة يوسف في كل يوم وفي كل ليلة بعثه الله يوم القيمة وجماله على جمال يوسف، ولا يصيبه فزع يوم القيمة، وكان من اخيار عباد الله الصالحين، وقال: كانت في التوراة مكتوبة
In Thawab al-A`maal in its chain to Abu `Abdillah عليه السلام. He said: “Whoever recites Surat Yusuf every day and every night will be raised by Allah on the Day of Resurrection as beautiful as Yusuf. He will not be afflicted with the dismay of the Day of Resurrection. He will be among the best of Allah’s righteous servants.” He said: “It was written in the Torah.”
في الكافي عدة من أصحابنا عن سهل بن زياد عن علي بن أسباط عن عمه يعقوب بن سالم رفعه قال: قال أمير المؤمنين عليه السلام: لا تعلموا نساءكم سورة يوسف ولا تقرأوهن إياها، فان فيها الفتن، وعلموهن سورة النور فان فيها المواعظ
In al-Kafi: Several of our companions from Sahl b. Ziyad from `Ali b. Asbat from his uncle Ya`qub b. Salim who raised it. He said: The Commander of the Faithful عليه السلام said: “Do not teach your women Surat Yusuf and do not recite it to them, for there are temptations therein. Rather, teach them Surat al-Noor, for there are admonitions therein.”
في مجمع البيان أبي بن كعب عن النبي صلى الله عليه وآله أنه قال: علموا أرقاءكم سورة يوسف فإنه أيما مسلم قرأها وعلمها أهله وما ملكت يمينه هون الله تعالى عليه سكرات الموت وأعطاه الدرجة
In Majma` al-Bayan: Ubay b. Ka`b from the Prophet صلى الله عليه وآله that he said: “Teach your servants Surat Yusuf, for when a Muslim recites it and teaches it to his family and those whom his right hand possesses, Allah brushes the woes of death away from him and grants him a status.”
في كتاب الخصال عن جابر بن يزيد الجعفي قال: سمعت أبا جعفر محمد بن علي الباقر عليه السلام: يقول ليس على النساء اذان إلى أن قال: ويكره لهن تعلم سورة يوسف
In al-Khisal: From Jabir b. Yazid al-Ju`fi. He said: I heard Abu Ja`far Muhammad b. `Ali al-Baqir عليه السلام say: “Women do not call to prayer” – until he said – “and it is disliked for them to learn Surat Yusuf.”
في تفسير العياشي عن مسعدة بن صدقة قال: قال جعفر بن محمد: قال والدي عليه السلام: والله اني لاصانع بعض ولدي واجلسه على فخذي وأكثر له المحبة (3) وأكثر له الشكر، وان الحق لغيره من ولدي ولكن مخالفة عليه (4) منه ومن غيره لئلا يصنعوا به ما فعل بيوسف اخوته، وما انزل الله سورة يوسف الا أمثالا لكيلا يحسد بعضنا بعضا كما حسد يوسف اخوته وبغوا عليه، فجعلها حجة (رحمة خ) على من تولانا ودان بحبنا وجحد أعدائنا، أعني من نصب لنا الحرب والعداوة
In Tafsir al-`Ayashi: From Mas`ada b. Sadaqa. He said: Ja`far b. Muhammad said: My father عليه السلام said: “By Allah, I sit one of my children upon my lap, and I show him more love and thankfulness than my more deserving child, due to the opposition he faces from his sibling and from others, lest that they do to him what the brothers of Joseph did to him. Allah did not reveal Surat Yusuf except as an example, so that some of us do not envy the other, just as the brothers of Joseph were envious and hostile towards him. He made it a proof and a mercy for those who have aligned with us, who have come to us with love for us and rejection of our enemies; those who conspired against us in war and hostility.”
في كتاب الخصال عن أبي عبد الله عليه السلام قال: تعلموا العربية فإنها كلام الله الذي تكلم به خلقه
In Kitab al-Khisal: From Abu `Abdillah عليه السلام. He said: “Learn Arabic, for it is the words with which Allah spoke to His creation.”
في تفسير علي بن إبراهيم خطبة له صلى الله عليه وآله وفيها: وأحسن القصص هذا القرآن
In Tafsir `Ali b. Ibrahim: In one of his صلى الله عليه وآله sermons it says: “And the best of anecdotes is this Qur’an.”
في روضة الكافي خطبة لأمير المؤمنين عليه السلام وفيها: ثم إن أحسن القصص وأبلغ الموعظة وأنفع التذكر كتاب الله عز ذكره
In Rawdat al-Kafi: In a sermon of the Commander of the Faithful عليه السلام it says: “Surely, the best of anecdotes, the most articulate of exhortations, and the most beneficial of reminders are in the Book of Allah.”
في الكافي خطبة مسندة إلى أبي جعفر عليه السلام وفيها: وان كتاب الله أصدق الحديث وأحسن القصص
In al-Kafi: A sermon that goes back to Abu Ja`far عليه السلام says: “And surely, the Book of Allah is the truest of sayings and the best of anecdotes.”
في تفسير العياشي عن زرارة عن أبي جعفر عليه السلام قال: الأنبياء على خمسة أنواع: منهم من يسمع الصوت مثل صوت السلسلة فيعلم ما عنى به، ومنهم من ينبأ في منامه مثل يوسف وإبراهيم، ومنهم من يعاين، ومنهم من ينكت في قلبه ويوقر في اذنه
In Tafsir al-`Ayashi: From Zurara from Abu Ja`far عليه السلام. He said: “Prophets are of five categories: (1) Those who hear a sound, like the sound of a chain, and knows what its meaning is, (2) Those who are given prophecies in their dreams, like Yusuf and Ibrahim, (3) Those who experience visions, (4) Those who receive inspiration in their hearts, (5) Those who receive it in their ear.”
في كتاب الخصال عن جابر بن عبد الله الأنصاري في قوله تعالى حكاية عن يوسف: اني رأيت أحد عشر كوكبا والشمس والقمر رأيتهم لي ساجدين فقال في تسمية النجوم: وهو الطارق، وخوبان، والذيال، وذو الكتفان وقابس ووثاب وعموران، وفيلق، ومصبح، والصدع، وذو القروع، والضياء: والنور يعني الشمس والقمر، وكل هذه الكواكب محيطة بالسماء
In al-Khisal: From Jabir b. `Abdullah al-Ansari regarding His تعالى saying from Yusuf: “I saw eleven planets (or stars), the Sun, and the Moon. I saw them prostrating to me.” (12:4) So he said, regarding the names of the stars: “They are al-Tariq, Khuban, al-Dhiyal, Dhul Kitfan, Qabus, Wathab, `Amuran, Fayliq, Misbah, as-Sada`, Dhul Qaru`, and al-Diya’. The light is the Sun and the Moon, and these planets (or stars) surround the sky.”
وعن جابر بن عبد الله قال: أتى النبي رجل من اليهود يقال له بشأن اليهودي فقال: يا محمد اخبرني عن الكواكب التي رآها يوسف انها ساجدة له فما أسماءها؟فلم يجبه نبي الله صلى الله عليه وآله يومئذ في شئ، قال: فنزل جبرئيل عليه السلام فأخبر النبي صلى الله عليه وآله بأسمائها، قال: فبعث رسول الله صلى الله عليه وآله إلى بشأن فلما ان جاءه قال النبي صلى الله عليه وآله هل أنت مسلم ان أخبرتك بأسمائها؟قال: نعم، فقال له النبي صلى الله عليه وآله: خوبان و الطارق والذيال وذو الكتفان وقابس ووثاب وعموران والفيلق والصبيح والصدوح وذو القروع والضياء والنور رآها في أفق السماء ساجدة له، فلما قصها يوسف عليه السلام قال يعقوب: هذا أمر متشتت يجمعه الله عز وجل من بعد، فقال بشأن: والله ان هذه لأسماؤها ثم أسلم
From Jabir b. `Abdullah. He said: A man from the Jews named Yash’an al-Yahudi came to the Prophet and said: “O Muhammad! Inform me of the planets that Yusuf saw prostrating to him; what were their names?” So the Prophet of Allah صلى الله عليه وآله did not answer him that day in anything. He said: Then Jibra’il عليه السلام came down to him and informed the Prophet صلى الله عليه وآله with their names. He said: So the Messenger of Allah صلى الله عليه وآله called for Yash’an. When he came, the Prophet صلى الله عليه وآله said: “Are you a Muslim (submitter to Allah), so that I may inform you of their names?” He said: “Yes.” So the Prophet صلى الله عليه وآله said to him: “Khuban, al-Tariq, al-Dhiyal, Dhul Kitfan, Qabus, Wathab, `Amuran, al-Fayliq, al-Sabeeh, al-Saduh, Dhul Qaru`, al-Diya’, and the light that he saw in the celestial sky was prostrating to him. When Yusuf عليه السلام told the story, Ya`qub said: This is a scattered affair that Allah will collect in the future.” So Yash’an said: By Allah, these are their names.” Then, he became a Muslim.
في تفسير علي بن إبراهيم وفي رواية أبي الجارود عن أبي جعفر عليه السلام قال: تأويل هذه الرؤيا انه سيملك مصر ويدخل عليه أبواه واخوته، اما الشمس فأم يوسف راحيل، والقمر يعقوب، واما الأحد عشر كوكبا فاخوته فلما دخلوا عليه سجدوا شكرا لله وحده حين نظروا إليه وكان ذلك السجود لله تعالى
In Tafsir `Ali b. Ibrahim and in the narrations of Abu’l Jarud from Abu Ja`far عليه السلام. He said: “The meaning of this dream is that he will rule over Egypt, and his father and brothers will enter upon him. As for the Sun, it is the mother of Yusuf, Rachel. As for the moon, it is Ya`qub. As for the eleven planets, they are his brothers. When they entered upon him, they prostrated in gratitude to Allah when they saw him – and that was a prostration to Allah تعالى.”
حدثني أبي عن عمرو بن شمر عن جابر عن أبي جعفر عليه السلام انه كان من خبر يوسف عليه السلام انه كان له أحد عشر أخا وكان له من أمه أخ واحد يسمى بنيامين، و كان يعقوب إسرائيل الله اي خالص الله بن إسحاق نبي الله بن إبراهيم خليل الله، فرأى يوسف هذه الرؤيا وله تسع سنين، فقصها على أبيه فقال يعقوب: يا بني لا تقصص رؤياك على اخوتك فيكيدوا لك كيدا ان الشيطان للانسان عدو مبين
My father narrated from `Amr b. Shimr from Jabir from Abu Ja`far عليه السلام. He said: “From the story of Yusuf عليه السلام is that he had eleven brothers. From his mother, he had only one brother, named Benyamin. Ya`qub was the Israel of Allah, yea, the Redeemed of Allah, the son of Is`haq the Prophet of Allah, the son of Ibrahim the Friend of Allah. He saw this vision when he was nine years old, so he related it to his father. So Ya`qub said: ‘O my son! Do not relate your vision to your brothers, or they will contrive a plan against you. Surely, Satan is open enemy of humanity.'” (12:5).
في روضة الكافي بعض أصحابنا عن علي بن العباس عن الحسن بن عبد الرحمان عن أبي الحسن عليه السلام قال: إن الأحلام لم تكن فيما مضى في أول الخلق وانما حدثت، فقلت: وما العلة في ذلك؟فقال: ان الله عز ذكره بعث رسولا إلى أهل زمانه فدعاهم إلى عبادة الله وطاعته فقالوا: إن فعلنا ذلك فما لنا؟فوالله ما أنت بأكثرنا مالا ولا بأعزنا عشيرة، فقال: ان أطعتموني أدخلكم الله الجنة وان عصيتم أدخلكم الله النار، فقالوا: وما الجنة والنار؟فوصف لهم ذلك، فقالوا: متى نصير إلى ذلك؟فقال: إذا متم، فقالوا: لقد رأينا أمواتنا صاروا عظاما ورفاتا، فازدادوا له تكذيبا وبه استخفاف، فأحدث الله عز وجل فيهم الأحلام، فاتوه فأخبروه بما رأوا وما أنكروا من ذلك، فقال: ان الله عز ذكره أراد أن يحتج عليكم بهذا، هكذا تكون أرواحكم إذا متم، وان بليت أبدانكم تصير الأرواح إلى عقاب حتى تبعث الأبدان
In Rawdat al-Kafi: One of our companions from `Ali b. al-`Abbas from al-Hasan b. `Abd ar-Rahman from Abu’l Hasan عليه السلام. He said: “Dreams did not exist in the past in the beginning of creation, but rather they occurred later.” I said: “And what is the reason for that?” So he said: “Allah sent a messenger to the people of his era. So he called them to the worship of Allah and to His obedience. They said, ‘If we were to do that, what is in it for us? For, by Allah, you are not more wealthy than we are, nor is your lineage more glorious than ours.’ He said, ‘If you were all to obey me, Allah will enter you into Paradise, and if you were to disobey me, Allah will enter you into the Fire.’ They said, ‘What is Paradise and the Fire?’ So he described that for them. So they said, ‘When do we go to that?’ He said, ‘When you die.’ They said, ‘But we have seen our dead become bones and dust.’ So they increased in their denial and contempt of it. So Allah enabled them to experience dreams. The dreams came to them, and they became informed by what they saw and what they denied. So he said, ‘Allah intended to argue against you by this. This is how your spirits are. When you all die and your bodies decay, your spirits will go towards chastisement until the bodies are resurrected.’”
علي بن إبراهيم عن أبيه عن ابن أبي عمير عن هشام بن سالم عن أبي عبد الله عليه السلام قال: سمعته يقول: رأى المؤمن ورؤياه في آخر الزمان على سبعين جزءا من أجزاء النبوة
`Ali b. Ibrahim from his father from Ibn Abi `Umayr frm Hisham b. Salim from Abu `Abdillah عليه السلام. He said: I heard him say: “The discernment and the dreaming of the believer in the End Times will encompass seventy components from the components of prophethood.”
في كتاب علل الشرايع حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل رضي الله عنه قال: حدثنا عبد الله بن جعفر الحميري عن أحمد بن محمد بن عيسى عن الحسن بن محبوب عن مالك بن عطية عن الثمالي قال: صليت مع علي بن الحسين عليهما السلام الفجر بالمدينة يوم جمعة فلما فرغ من صلاته وسبحته نهض إلى منزله وانا معه، فدعا مولاة له تسمى سكينة فقال لها: لا يعبر على بابي سائل الا أطعمتموه، فان اليوم يوم الجمعة، قلت له: ليس كل من يسأل مستحق، فقال: يا ثابت أخاف أن يكون بعض من يسألنا محقا فلا نطعمه ونرده فينزل بنا أهل البيت ما نزل بيعقوب وآله أطعموهم أطعموهم، ان يعقوب كان يذبح كل يوم كبشا فيتصدق منه ويأكل هو وعياله منه، و ان سائلا مؤمنا صواما محقا، له عند الله منزلة وكان مجتازا غريبا اعتر على باب يعقوب عشية جمعة عند أوان افطاره يهتف على بابه: اطعموا السائل المجتاز الغريب الجائع من فضل طعامكم يهتف بذلك على بابه مرارا وهم يسمعونه وقد جهلوا حقه ولم يصدقوا قوله، فلما يئس أن يطعموه وغشيه الليل استرجع واستعبر وشكى جوعه إلى الله عز وجل وبات طاويا وأصبح صائما جائعا صابرا حامدا لله، وبات يعقوب وآل يعقوب شباعا بطانا وأصبحوا وعندهم فضلة من طعامهم. قال: فأوحى الله عز وجل إلى يعقوب في صبيحة تلك الليلة: لقد أذللت يا يعقوب عبدي ذلة استحدثت بها غضبي، واستوجبت بها أدبي ونزول عقوبتي وبلواي عليك وعلى ولدك، يا يعقوب ان أحب أنبيائي إلي وأكرمهم علي من رحم مساكين عبادي وقربهم إليه وأطعمهم، وكان لهم مأوى وملجئا، يا يعقوب اما رحمت ذميال عبدي المجتهد في عبادته القانع باليسير من ظاهر الدنيا عشاء أمس لما اعتر ببابك عند أوان افطاره، وهتف بكم: أطعموا السائل الغريب المجتاز القانع فلم تطعموه شيئا فاسترجع واستعبر وشكى ما به إلي، وبات طاويا حامدا لي صابرا وأصبح صائما، وأنت يا يعقوب وولدك شباعا، وأصبحت وعندكم فضلة من طعامكم؟أوما علمت يا يعقوب ان العقوبة والبلوى إلى أوليائي أسرع منها إلى أعدائي؟وذلك حسن النظر مني لأوليائي واستدراج مني لأعدائي؟اما وعزتي لأنزل بك بلوائي ولأجعلنك وولدك غرضا لمصائبي وللأؤدبنك بعقوبتي فاستعدوا لبلواي وارضوا بقضائي و اصبروا للمصائب. فقلت لعلي بن الحسين عليهما السلام: جعلت فداك متى رأى يوسف الرؤيا؟فقال في تلك الليلة التي بات فيها يعقوب وآل يعقوب شباعا، وبات فيها ذميال طاويا جائعا، فلما رأى يوسف الرؤيا وأصبح فقصها على أبيه يعقوب فاغتم يعقوب لما سمع من يوسف الرؤيا مع ما أوحى الله عز وجل إليه ان استعد للبلاء، فقال يعقوب ليوسف: لا تقصص رؤياك هذه على اخوتك فاني أخاف ان يكيدوا لك كيدا، فلم يكتم يوسف رؤياه وقصها على اخوته، قال علي بن الحسين عليهما السلام: وكانت أول بلوى نزلت بيعقوب وآل يعقوب الحسد ليوسف لما سمعوا منه الرؤيا، قال: فاشتدت رقة يعقوب على يوسف و خاف أن يكون ما أوحى الله عز وجل إليه من الاستعداد للبلاء هو في يوسف خاصة فاشتدت رقته عليه من بين ولده، فلما رأى اخوة يوسف ما يصنع يعقوب بيوسف من تكرمته إياه و ايثاره إياه عليهم، اشتد ذلك عليهم وبدا البلاء فيهم، فنؤامروا فيما بينهم وقالوا: ان يوسف وأخاه أحب إلى أبينا منا ونحن عصبة ان أبانا لفي ضلال مبين اقتلوا يوسف أو اطرحوه أرضا يخل لكم وجه أبيكم وتكونوا من بعده قوما صالحين اي تتوبون فعند ذلك قالوا: يا ابانا مالك لا تأمنا على يوسف وانا له لناصحون أرسله معنا غدا يرتع الآية فقال يعقوب: اني ليحزنني ان تذهبوا به وأخاف ان يأكله الذئب فانتزعه حذرا عليه منه أن يكون البلوى من الله على يعقوب في يوسف خاصة لموقعه من قلبه وحبه له. قال: فغلبت قدرة الله وقضائه ونافذ أمره في يعقوب ويوسف واخوته، فلم يقدر يعقوب على دفع البلاء عن نفسه ولا عن يوسف وولده، فدفعه إليهم وهو لذلك كاره متوقع للبلوى من الله في يوسف، فلما خرجوا من منزلهم لحقهم مسرعا فانتزعه من أيديهم فضمه إليه واعتنقه وبكى ودفعه إليهم، فانطلقوا به مسرعين مخافة أن يأخذه منهم ولا يدفعه إليهم، فلما أيقنوا به أتوا به غيضة أشجار فقالوا: نذبحه ونلقيه تحت هذه الشجرة فيأكله الذئب الليلة، فقال كبيرهم: لا تقتلوا يوسف ولكن القوة في غيابة الجب يلتقطه بعض السيارة ان كنتم فاعلين فانطلقوا به إلى الجب و ألقوه فيه وهم يظنون أنه يغرق فيه، فلما صار في قعر الجب ناداهم: يا ولد رومين اقرأوا يعقوب السلام مني، فلما رأوا كلامه قال بعضهم لبعض: لا تزالوا من ههنا حتى تعلموا انه قد مات، فلم يزالوا بحضرته حتى آيسوا ورجعوا إلى أبيهم عشاءا يبكون وقالوا: يا ابانا انا ذهبنا نستبق وتركنا يوسف عند متاعنا فأكله الذئب، فلما سمع مقالتهم استرجع واستعبر وذكر ما أوحى الله عز وجل إليه من الاستعداد للبلاء فصبر واذعن للبلوى، فقال لهم: ” بل سولت لكم أنفسكم أمرا ” وما كان الله ليطعم لحم يوسف للذئب من قبل ان أرى تأويل رؤياه الصادقة. قال أبو حمزة: ثم انقطع حديث علي بن الحسين عليهما السلام عند هذا فلما كان من الغد غدوت عليه فقلت له: جعلت فداك انك حدثتني أمس بحديث ليعقوب وولده ثم قطعته فما كان من قصة اخوة يوسف وقصة يوسف بعد ذلك؟فقال إنهم لما أصبحوا قالوا: انطلقوا بنا حتى ننظر ما حال يوسف أمات أم هو حي؟فلما انتهوا إلى الجب وجدوا بحضرة الجب سيارة وقد أرسلوا واردهم وادلى دلوه، إذ هو بغلام متعلق بدلوه فقال لأصحابه: ” يا بشرى هذا غلام ” فلما أخرجوه اقبلوا إليهم اخوة يوسف فقالوا: هذا عبدنا سقط منا أمس في هذا الجب وجئنا اليوم لنخرجه فانتزعوه من أيديهم وتنحوا به ناحية فقالوا له: إما ان تقر لنا انك عبدنا فنبيعك بعض هذه السيارة أو نقتلك فقال لهم يوسف: لا تقتلوني واصنعوا ما شئتم، فأقبلوا به إلى السيارة فقالوا: أمنكم من يشتري منا هذا العبد؟فاشتراه رجل منهم بعشرين درهما وكان اخوته فيه من الزاهدين، وسار به الذي اشتراه من البدو حتى ادخله مصر، فباعه الذي اشتراه من البدو من ملك مصر وذلك قول الله عز وجل: ” وقال الذي اشتراه من مصر لامرأته أكرمي مثواه عسى ان ينفعنا أو نتخذه ولدا ” قال أبو حمزة ” فقلت لعلي بن الحسين عليهما السلام: ابن كم كان يوسف يوم ألقوه في الجب؟فقال: كان ابن تسع سنين، فقلت: كم كان بين منزل يعقوب يومئذ وبين مصر؟فقال: مسيرة اثنى عشر يوما، قال: وكان يوسف من أجمل أهل زمانه فلما راهق يوسف راودته امرأة الملك عن نفسه فقال لها: معاذ الله انا من أهل بيت لا يزنون فغلقت الأبواب عليها وعليه وقالت: لا تخف وألقت نفسها عليها فأفلت منها هاربا إلى الباب ففتحته فلحقته فجذبت قميصه من خلفه فأخرجته منه فأفلت يوسف منها في ثيابه ” وألفيا سيدها لدى الباب قالت ما جزاء من أراد بأهلك سوءا الا ان يسجن أو عذاب اليم ” قال: فهم الملك بيوسف ليعذبه فقال له يوسف: وإله يعقوب ما أردت بأهلك سوءا بل هي راودتني عن نفسي فسل هذا الصبي أينا راود صاحبه عن نفسه؟قال: وكان عندها صبي من أهلها زائر لها فانطق الله الصبي لفصل القضاء فقال: أيها الملك انظر إلى قميص يوسف فإن كان مقدودا من قدامه فهو الذي راودها؟وإن كان مقدودا من خلفه فهي التي راودته فلما سمع الملك كلام الصبي وما اقتص أفزعه ذلك فزعا شديدا فجئ بالقميص فنظر إليه فلما رآه مقدودا من خلفه قال لها: ” انه من كيدكن ان كيدكن عظيم ” وقال ليوسف: اعرض عن هذا ولا يسمعه منك أحد واكتمه قال: فلم يكتمه يوسف وأذاعه في المدينة حتى قلن نسوة منهن: ” امرأة العزيز تراود فتاها عن نفسه ” فبلغها ذلك فأرسلت إليهن وهيئت لهن طعاما ومجلسا ثم أتتهن بأترج ” وآتت كل واحدة منهن سكينا ” ثم قالت ليوسف: ” اخرج عليهن فلما رأينه أكبرنه وقطعن أيديهن ” وقلن ما قلن، فقالت لهن: ” هذا الذي لمتنني فيه ” يعني في حبه، وخرجن النسوة من عندها فأرسلت كل واحدة منهن إلى يوسف سرا من صاحبتها تسأله الزيارة، فأبى عليهن وقال: ” الا تصرف عني كيدهن أصب إليهن واكن من الجاهلين ” فصرف الله عنه كيدهن فلما شاع أمر يوسف وامر امرأة العزيز والنسوة في مصر بدا للملك بعدما سمع قول الصبي ليسجنن يوسف فسجنه في السجن ودخل السجن مع يوسف فتيان و كان من قصتهما وقصة يوسف ما قصه الله في الكتاب قال أبو حمزة: ثم انقطع حديث علي بن الحسين صلوات الله عليه
In `Ilal ash-Shara’i`: Muhammad b. Musa b. al-Mutawakkil رضي الله عنه narrated to us. He said: `Abdullah b. Ja`far al-Himyari narrated to us from Ahmad b. Muhammad b. `Isa from al-Hasan b. Mahbub from Maalik b. `Atiyya from al-Thumali. He said: I prayed al-Fajr with `Ali b. al-Husayn عليهما السلام in Medina on Friday. When he finished the prayer and his supplication, he returned to his house, and I was with him. He called his maid, whose name was Sakeena, and he said to her: “Feed every beggar who knocks on my door, for today is Friday.” I said to him: “Not everyone who begs is deserving.” So he said: “O Thabit! I fear that I refrain from feeding a beggar who is deserving and turn him away, for what happened to Ya`qub and his Family may happen to us, the Ahl al-Bayt. Feed them, feed them. Ya`qub would slaughter a sheep every day, and he would give some of it away as charity, and he and his family would eat from it. A beggar who was a deserving, fasting believer who had a status with Allah, who was a strange traveler and was ostensibly poor, came to the door of Ya`qub on the eve of Friday when he began eating. He (the beggar) called: ‘Feed the traveling, strange, ostensibly poor beggar with extra food.’ He repeated this at his door, and they heard him, but they ignored his right, and they did not believe his words. So he became sad that they [did not] feed him, so he returned that night and wept and complained about his hunger to Allah عز وجل. He slept starving, and he awoke fasting and hungry, but patient and thankful to Allah; while Ya`qub and his family slept satisfied and full, and they awoke with extra food.” He said: “So Allah عز وجل revealed to Ya`qub at the beginning of that night: ‘You have belittled, O Ya`qub, My servant, and you have evoked My anger. The bringing of My chastisement and My punishment upon you and your son has become obligatory. O Ya`qub, surely, the most beloved of My prophets and the noblest to Me is he who is merciful to My needy servants, and is near to them and feeds them, and they have a shelter and a refuge. O Ya`qub! You did not have mercy for Dhimyal, my servant, who strives in his worship, who is satisfied with little from this world. Yesterday, he knocked on your door when you began eating, and he called to you: ‘Feed the traveling, strange, ostensibly poor beggar.’ You did not feed him anything, so he returned, wept, and complained about this to me. He slept starving, but thankful of Me and patient, and he awoke fasting; while you, O Ya`qub, and your son were satisfied and awoke with extra food. Do you not know, O Ya`qub, that My punishment and chastisement comes faster to My friends than it does to My enemies? And that is so that My friends can see better and so that My enemies can wallow. By My glory, I will descend my chastisement upon you, and I will make you and your son the recipients of My chastisement and My punishment, so be content with My judgment and be patient amidst the chastisement.'” So I said to `Ali b. al-Husayn عليهما السلام: “May I be your sacrifice! When did Yusuf see the vision?” So he said: “In the same night that Ya`qub and the Family of Ya`qub slept satisfied and Dhimyal slept hungry. So when Yusuf saw the vision, he awoke and narrated it to his father Ya`qub. So Ya`qub became sorrowful when he heard about the vision from Yusuf with what Allah عز وجل revealed to him regarding the calamities. So Ya`qub said to Yusuf: ‘Do not relate your vision to your brothers, or [I fear that] they will contrive a plan against you.’ (12:5) However, Yusuf did not conceal his vision, and he narrated his vision to his brothers.” `Ali b. al-Husayn عليهما السلام said: “The first chastisement to fall upon Ya`qub and the Family of Ya`qub was envyf or Yusuf when they heard about the vision from him. So Ya`qub became more gentle towards Yusuf, and he became afraid that he was the one about whom Allah عز وجل specifically sent the revelation regarding the calamity. So his gentleness towards him amidst his brothers intensified. When the brothers of Yusuf saw that Ya`qub had preferred him over them, their [envy] intensified and the calamity began with them. So they plotted and they said: ‘Surely, Yusuf and his brother are more beloved to our father than us, while we are a clan. Surely, our father is in clear error. Kill Yusuf or cast him out to [another] land; the countenance of your father will then be only for you, and after that you will be a righteous people.’ (12:8-9) Meaning, they would repent of it. At that, they said: ‘O our father! Why do you not entrust us with Yusuf while surely we are sincere counselors to him? Send him with us tomorrow that he may eat well’ (12:11-12). So Ya`qub said: ‘Surely, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him.’ (12:13) Ya`qub coddled Yusuf, fearing that the chastisement of Allah would afflict him specifically due to his love for him and the special place in his heart for him. The power, judgment, and order of Allah regarding Ya`qub, Yusuf and his brothers succeeded, and Ya`qub was not able to deflect the calamity from himself or from Yusuf or his sons. So he gave him to them, and because of that, he begrudgingly expected Allah’s chastisement to come down in Yusuf. When they left their house, he caught up to them, took him from them, embraced him, weeped, and gave him back to them. So they quickly took him, fearing that he would take him from them and not give him back to them. They brought him to a grove with trees and said: ‘Let us slaughter him, and toss him under this tree, so that a wolf may eat him at night.’ So the eldest of them said: ‘Do not kill Yusuf. Rather, if anything, throw him into the bottom of the pit. A caravan will pick him up.’ (12:10) So they threw him into the pit, and they assumed that he would drown in it. When he was at the bottom of the pit, he called to them: ‘O children of Roumine, give Ya`qub my greeting of peace.’ When they heard his words, some of them said to the others: ‘Do not leave from here until you know that he has died.’ But they did not stop until they returned to their father that night, weeping. They said: ‘O our fahter! Surely, we went racing each other and left Yusuf with our possessions, and a wolf ate him.’ (12:17) When he heard what they said, he returned, wept, and remembered what Allah عز وجل revealed to him about preparing for the calamity. So he became patient, and submitted to the chastisement. So he said to them: ‘Rather, your egos have enticed you to something.’ (12:18) And Allah would not allow Yusuf to be eaten by a wolf before he understood the interpretation of his true vision.” Abu Hamza said: Then, the hadith of `Ali b. al-Husayn عليهما السلام ended here. The next day, I came to him and said to him: “May I be your sacrifice! Yesterday, you informed me of a hadith about Ya`qub and his son, then you cut it off. What was the story of the brothers of Yusuf and the story of Yusuf after that?” So he said: “When they awoke, they said: ‘Let us go see what Yusuf’s condition is. Is he dead or is he alive?’ So when they reached the pit, they saw a caravan at the pit. ‘They sent their water drawer, and he let down his bucket.’ (12:19) A boy latched onto the bucket, so he (the water drawer) said to his companions: ‘Good news! Here is a boy.’ (12:19) When he was taken out, the brothers of Yusuf embraced him and said: ‘This is our slave. Yesterday, he fell into this pit, and so we came today to take him out.’ They snatched him from their hands. They said to him: ‘Either you acknowledge that you are our slave so that we may sell you to this caravan, or we will kill you.’ So Yusuf said to them: ‘Do not kill me. Do whatever you wish.’ So they presented him to a caravan and they said: ‘Who would like to buy this slave from us?’ So a man from them bought him with twenty dirhams, and his brothers, ‘concerning him, were satisfied with little’ (12:20). The bedouin that bought him took him to Egypt, and he sold him to a king of Egypt. And that is the saying of Allah عز وجل: ‘And the one from Egypt who bought him said to his wife: make his residence comfortable. Perhaps he will benefit us, or we will adopt him as a son.’ (12:21)” So I said to `Ali b. al-Husayn عليهما السلام: “How old was Yusuf when they threw him into the pit?” So he said: “He was nine years old.” So I said: “How far was the house of Ya`qub from Egypt?” So he said: “Twelve days of traveling. And Yusuf was one of the most handsome people of his time, so when Yusuf hit puberty, the wife of the king summoned him. He said to her: ‘I seek refuge in Allah. I am from a family that does not fornicate.’ So she closed the door and said: ‘Do not be afraid.’ She embraced him, so he ran to the door and opened it. She followed him, pulled the back of his shirt, took [a part of it] as he ran away. ‘They found her husband at the door. She said: What is the recompense of one who intended evil for your wife except that he be imprisoned or given a painful punishment?’ (12:25) The king became angry at Yusuf and wanted to punish him. So Yusuf said to him: ‘By the God of Ya`qub! I did not want to commit evil to your wife. Rather, ‘it was she who sought to seduce me’ (12:26) so ask this child which of us is guilty.’ She had a young relative visiting her, so Allah caused the child to speak to give a ruling; he said: ‘O king! Look at the shirt of Yusuf: if it is torn from the front, then he is the one who sought to seduce her. If it is torn from behind, then she is the one who tried to seduce him.’ When the king heard the words of the child and what he said, he was very startled. So he took the shirt and looked at it. When he saw that it was torn from behind, he said to her: ‘Surely, it is of the woman’s plot. Surely, your plot is serious.’ (12:28) So he said to Yusuf: ‘Ignore this’ (12:29) and keep this to yourself. Yusuf did not keep it to himself, and he announced it in the city, until some of the women therein said: ‘The wife of al-`Azeez is seeking to seduce her slave boy’ (12:30) So she was informed of that, so she invited them to a gathering with food. ‘She gave every woman a knife and said [to Yusuf]: come out before them. And when they saw him, they greatly admired him and cut their hands’ (12:31) and they said what they said. She said to them: ‘This is the one that was talked about regarding me’, meaning, she loved him. The women left her, and every one of them went to him without their husband’s knowledge asking him to visit them. So he rejected them and said: ‘Surely, if You do not avert me from their plot, I might incline toward them and be of the ignorant.’ (12:33) So Allah averted them from their plot. When Yusuf’s case became popular, and the case of the wife of al-`Azeez and the women of Egypt, the king, after having took the advice of the child, decided to imprison Yusuf. So he imprisoned him in a prison. Two young men entered the prison with him, and their story was narrated by Allah in His Book along with the story of Yusuf. Abu Hamza said: Then, `Ali b. al-Husayn’s صلوات الله عليه hadith ended here.
في تفسير العياشي عن أبي حديفة عن رجل عن أبي عبد الله عليه السلام قال: انما ابتلى يعقوب بيوسف انه ذبح كبشا سمينا ورجل من أصحابه يدعى بقوم محتاج لم يجد ما يفطر عليه، فاغفله ولم يطعمه فابتلى بيوسف، وكان بعد ذلك كل صباح مناديه ينادي: من لم يكن صائما فليشهد غداء يعقوب فإذا كان المساء نادى: من كان صائما فليشهد عشاء يعقوب
In Tafsir al-`Ayashi: From Abi Hudayfa from a man from Abu `Abdillah عليه السلام. He said: “Surely, Ya`qub became afflicted with Yusuf because he slaughtered a meaty sheep, and a man from his companions who was from the needy did not have anything to eat. He then forgot about him and did not feed him, so he was afflicted with Yusuf. After that, every morning, his spokesperson would call: ‘Whoever is not fasting is invited to breakfast at Ya`qub’s.’ And at night, he would call: ‘Whoever is fasting is invited to dine with Ya`qub.'”
في مجمع البيان ” قال قائل منهم لا تقتلوا يوسف ” قيل: هو لاوي، رواه علي بن إبراهيم في تفسيره
In Majma` al-Bayan: Someone from them said: “Don’t kill Yusuf.” It is said that this was Levi. `Ali b. Ibrahim narrated it in his Tafsir.
في كتاب علل الشرايع باسناده إلى عمر بن يزيد عن أبي عبد الله عليه السلام قال: إن بني يعقوب لما سألوا أباهم يعقوب ان يأذن ليوسف في الخروج معهم قال لهم ” اني أخاف ان يأكله الذئب وأنتم عنه غافلون ” قال: فقال أبو عبد الله عليه السلام: قرب يعقوب لهم العلة اعتلوا بها في يوسف
In `Ilal ash-Shara’i`: In his isnad to `Umar b. Yazeed from Abu `Abdillah عليه السلام. He said: “When the sons of Ya`qub asked their father Ya`qub for his permission to take Yusuf with them, he said to them: ‘I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware.’ (12:13)” He said: So Abu `Abdillah عليه السلام said: “Ya`qub gave them the reason that they would later use with regards to Yusuf.”
في مجمع البيان وروى عن النبي صلى الله عليه وآله أنه قال: لا تلقنوا الكذب فتكذبوا، فان بني يعقوب لم يعلموا ان الذئب يأكل الانسان حتى لقنهم أبوهم
In Majma` al-Bayan: It is reported that the Prophet صلى الله عليه وآله said: “Do not teach a lie lest you lie (?), for the sons of Ya`qub did not know that a wolf could eat a man until their father taught them.”
في أصول الكافي علي بن إبراهيم عن أبيه عن ابن محبوب عن الحسن ابن عمار الدهان عن مسمع عن أبي عبد الله عليه السلام قال: لما طرح اخوة يوسف، يوسف في الجب اتاه جبرئيل عليه السلام فدخل عليه فقال: يا غلام ما تصنع ههنا؟فقال: ان اخوتي ألقوني في الجب، قال: فتحب أن تخرج منه؟قال: ذاك إلى الله عز وجل ان شاء أخرجني، قال: فقال له: ان الله يقول لك: ادعني بهذا الدعاء حتى أخرجك من الجب فقال له: وما الدعاء؟قال: قل: اللهم إني أسئلك بان لك الحمد لا إله إلا أنت المنان بديع السماوات والأرض ذو الجلال والاكرام ان تصلي على محمد وآل محمد وان تجعل لي مما انا فيه فرجا ومخرجا قال: ثم كان من قصته ما ذكر الله في كتابه
In Usool al-Kafi: `Ali b. Ibrahim from his father from Ibn Mahbub from al-Hasan b. `Ammar ad-Dahhan from Musamma` from Abu `Abdillah عليه السلام. He said: “When Yusuf was left in the pit by his brothers, the Jibra’il عليه السلام met him and said: ‘O boy, what are you doing here?’ Yusuf said: ‘My brothers threw me into the pit.’ Jibra’il said: ‘Would you like to come out of it?’ Yusuf said: ‘That is up to Allah: if He wills it, then He will take me out.’ Jibra’il said: ‘Surely, Allah says to you: Supplicate to me using this supplication until I take you out of the pit.’ Yusuf asked: ‘And what is the supplication?’ Jibra’il said: ‘Say: O Allah, I ask You, because all praise belongs to You, there is no god except for You, the Beneficent, who originated the heavens and the Earth, the Majestic, the Dignified, to bless Muhammad and the Family of Muhammad, and to grant a relief and a deliverance for me in this situation.'”
في تفسير علي بن إبراهيم نحوه سندا ومتنا وزاد بعد قوله: ” ومخرجا ” وارزقني من حيث احتسب ومن حيث لا احتسب، فدعا ربه فجعل له من الجب فرجا و من كيد المرأة مخرجا، واتاه ملك مصر من حيث لا يحتسب
In Tafsir `Ali b. Ibrahim: Same isnad and content except he added: “‘And give me sustenance from where I expect and from where I do not expect.’ So he supplicated to his Lord, who then relived him from the pit, and delivered him from the plot of the woman, and had him meet the king of Egypt, which he did not expect.”
في أمالي الصدوق رحمه الله باسناده إلى أبي بصير قال: قلت لأبي عبد الله الصادق عليه السلام: ما كان دعاء يوسف في الجب، فانا قد اختلفنا فيه؟فقال: ان يوسف عليه السلام لما صار في الجب وأيس من الحياة قال: اللهم إن كانت الخطايا والذنوب قد أخلقت وجهي عندك فلن ترفع لي إليك صوتا ولن تستجيب لي دعوة فاني أسئلك بحق الشيخ يعقوب فارحم ضعفه واجمع بيني وبينه فقد علمت رقته علي وشوقي إليه
In Saduq’s Amali: In his isnad to Abu Baseer. He said: I said to Abu `Abdillah as-Sadiq عليه السلام: “What was the supplication of Yusuf in the pit, for we have disagreed regarding it.” So he said: “When Yusuf عليه السلام was in the pit and despairing life, he said: ‘O Allah, if the mistakes and sins have covered my face for You, and if You do not grant my supplication after I have raised my voice [in prayer] to You, then I ask you by the right of Ya`qub, the elderly man. Have mercy on his weakness, and bring us together, for You know of his tenderness towards me and my longing for him.”
في تفسير علي بن إبراهيم وفي رواية أبي الجارود عن أبي جعفر عليه السلام في قوله: لتنبئنهم بأمرهم هذا وهم لا يشعرون يقول: لا يشعرون انك أنت يوسف اتاه جبرئيل فأخبره بذلك
In Tafsir `Ali b. Ibrahim and in the narrations of Abu’l Jarud: From Abu Ja`far عليه السلام regarding His saying: “You will surely inform them about this affair of theirs while they do not perceive.” (12:15). He said: “That they will not perceive that you are Yusuf. Jibra’il had come to him and had informed him of that.”
في تفسير العياشي عن زيد الشحام عن أبي عبد الله عليه السلام في قوله: ” لننبأنهم بأمرهم هذا وهم لا يشعرون ” قال كان ابن سبع سنين
In Tafsir al-`Ayashi: From Zayd ash-Shahham from Abu `Abdillah عليه السلام regarding His saying: “You will surely inform them about this affair of theirs while they do not perceive.” (12:15) He said: “He was seven years old.”
في تفسير علي بن إبراهيم وفي رواية أبي الجارود عن أبي جعفر عليه السلام في قوله: وجاؤا على قميصه بدم كذب قال: إنهم ذبحوا جديا على قميصه
In Tafsir `Ali b. Ibrahim and in the narrations of Abu’l Jarud: From Abu Ja`far عليه السلام regarding His saying: “And they brought upon his shirt fake blood.” (12:18) He said: “They had slaughtered a baby goat upon his shirt.”
في تفسير العياشي عن أبي جميلة عن رجل عن أبي عبد الله عليه السلام قال: لما أوتي بقميص يوسف إلى يعقوب فقال: اللهم لقد كان ذئبا رفيقا حين لم يشق القميص، قال: وكان به نضح من دم
In Tafsir al-`Ayashi: From Abu Jameela from a man from Abu `Abdillah عليه السلام. He said: “When Ya`qub was given Yusuf’s shirt, he said: ‘O Allah, it must have been a friendly wolf, because it did not tear the shirt.'” He said: “And it was covered in blood.”
في مجمع البيان وروى أنه لقى ثوبه على وجهه وقال: يا يوسف لقد اكلك ذئب رحيم، أكل لحمك ولم يشق قميصك
In Majma` al-Bayan: It is reported that he brought his garment to his face and said: “O Yusuf, a merciful wolf has eaten you. It ate your meat, but it did not tear your shirt.”
في كتاب الخصال عن أبي عبد الله عليه السلام قال: كان في قميص يوسف ثلاث آيات في قوله تعالى: ” وجاؤا على قميصه بدم كذب ” وقوله تعالى: ” إن كان قميصه قد من قبل ” وقوله تعالى : اذهبوا بقميصي هذا
In Kitab al-Khisal: From Abu `Abdillah عليه السلام. He said: “There are three verses that speak about the shirt of Yusuf. His تعالى saying: ‘And they brought upon his shirt false blood.’ (12:18), His تعالى saying: ‘If his shirt is torn from the front’ (12:26), and His تعالى saying: ‘Take this shirt of mine’ (12:93).”
في سؤال بعض اليهود عليا عليه السلام عن الواحد إلى المأة فما العشرون؟قال: بيع يوسف بعشرين درهما
In a question that one of the Jews asked `Ali عليه السلام from one to one hundred: “What is twenty?” He said: “Yusuf was sold for twenty dirhams.”
في تفسير علي بن إبراهيم أخبرنا أحمد بن محمد بن عيسى عن أحمد بن أبي نصر عن الرضا عليه السلام في قول الله: وشروه بثمن بخس دراهم معدودة قال: كانت عشرين درهما، والبخس النقص وهي قيمة كلب الصيد إذا قتل كان قيمته عشرين درهما
In Tafsir `Ali b. Ibrahim: Ahmad b. Muhammad b. `Isa narrated to us from Ahmad b. Abi Nasr from ar-Rida عليه السلام regarding Allah’s saying: “And they sold him for a meager price – a few dirhams.” (12:20). He said: “It was twenty undervalued dirhams. It is the cost of a hunting dog – if it is killed, its [replacement] cost is twenty dirhams.”
في مجمع البيان وكانت الدراهم عشرين درهما وهو المروى عن علي ابن الحسين عليه السلام، قال: وكانوا عشرة اقتسموها درهمين درهمين
In Majma` al-Bayan: It was twenty dirhams. It is narrated that `Ali b. al-Husayn عليه السلام said: “It was ten that was split into two each.”
في عيون الأخبار في بابا ما جاء عن الرضا عليه السلام من خبر الشامي وما سأله عنه أمير المؤمنين عليه السلام في جامع الكوفة حديث طويل وفيه: وسئله عن أول من وضع سكة الدنانير والدراهم؟فقال: نمرود بن كنعان
In `Uyoon Akhbar ar-Rida: In the chapter of what came from ar-Rida عليه السلام from the report of the Syrian and what he asked regarding the long hadith of Amir al-Mu’mineen عليه السلام in the Mosque of Kufa: And he asked him about the first person to instate the system of dinars and dirhams, so he said: “Nimrod the son of Canaan.”
في كتاب علل الشرايع باسناده إلى محمد بن يعقوب عن علي بن محمد باسناده رفعه قال: قال أمير المؤمنين عليه السلام لبعض اليهود – وقد سأله عن مسائل -: وانما سمى الدرهم درهما لأنه دراهم من جمعه ولم ينفقه في طاعة الله أورثه النار
In Kitab `Ilal ash-Shara’i`: In his isnad to Muhammad b. Ya`qub from `Ali b. Muhammad in his raised isnad. He said: Amir al-Mu’mineen عليه السلام said to one of the Jews who had asked him a question: “Dirhams were called ‘dirhams’ because they are a place of worry (dar ham) for whoever gathers them without spending them in obedience to Allah. He will bequeath the Fire.”
في تفسير العياشي عن الحسن عن رجل عن أبي عبد الله عليه السلام في قوله: ” و شروه بثمن بخس دراهم معدودة ” قال: كانت عشرين درهما
In Tafsir al-`Ayashi from al-Hasan from a man from Abu `Abdillah عليه السلام regarding His saying: “And they sold him for a meager price – a few dirhams.” (12:20). He said: “It was twenty dirhams.”
عن عبد الله بن سليمان عن جعفر بن محمد عليهما السلام قال: قد كان يوسف بين أبويه مكرما، ثم صار عبدا حتى بيع اخس وأوكس الثمن ثم لم يمنع الله ان بلغ به حتى صار ملكا
From `Abdullah b. Sulayman from Ja`far b. Muhammad عليهما السلام. He said: “Yusuf was favoured by his father, then he became a slave who was sold at an undervalued and meager price, then he did not permit him to speak to him until he became a king.”
عن ابن حصين عن أبي جعفر عليه السلام في قول الله: ” وشروه بثمن بخس دراهم معدودة ” قال كانت دراهم ثمانية عشر درهما
From Ibn Hussayn from Abu Ja`far عليه السلام regarding the saying of Allah: “And they sold him for a meager price – a few dirhams.” (12:20). He said: “It was eighteen dirhams.”
وبهذا الاسناد عن الرضا عليه السلام قال: كانت الدراهم عشرين درهما وهي قيمة كلب الصيد إذا قل، والبخس النقص
By this isnad from ar-Rida عليه السلام. He said: “It was twenty undervalued dirhams, which is the value of a hunting dog if it is killed.”
في عيون الأخبار في باب مجلس الرضا عليه السلام عند المأمون مع أهل الملل والمقالات وما أجاب به علي بن الجهم في عصمة الأنبياء صلوات الله عليهم حديث طويل وفيه يقول عليه السلام: واما قوله في يوسف عليه السلام: ولقد همت به وهم بها فإنها همت بالمعصية وهم يوسف بقتلها ان أجبرته لعظم ما تداخله، فصرف الله عنه قتلها والفاحشة، وهو قوله: كذلك لنصرف عنه السوء والفحشاء يعني القتل والزنا
In `Uyoon Akhbar ar-Rida: In the chapter on the gathering of ar-Rida عليه السلام at [the court of] al-Ma’mun with the People of the Book and the discourses and what he responded to `Ali b. al-Jahm regarding the infallibility of the prophets صلوات الله عليهم – a long hadith, in which he عليه السلام says: “As for His saying regarding Yusuf عليه السلام: ‘She was tempted with him, and he was tempted with her.’ (12:24) She was tempted to sin, and Yusuf was tempted to kill her. He informed her of the seriousness of what she was getting into, so Allah averted the temptation to kill her and to commit obscenity. And that is His saying: ‘And thus it was that We avert evil and obscenity from him.’ (12:24) – meaning, killing and fornication.”
وفي باب مجلس آخر للرضا عليه السلام عند المأمون في عصمة الأنبياء باسناده إلى علي بن محمد بن الجهم قال: حضرت مجلس المأمون وعنده الرضا عليه السلام فقال له المأمون: يا بن رسول الله أليس من قولك ان الأنبياء معصومون؟قال: بلى، قال: فما معنى قول الله عز وجل إلى أن قال: فأخبرني عن قول الله تعالى: ” ولقد همت به وهم بها ولولا أن رأى برهان ربه ” فقال الرضا عليه السلام: لقد همت به ولولا أن رأى برهان ربه لهم بها كما همت به لكنه كان معصوما والمعصوم لا يهم بذنب ولا يأتيه ولقد حدثني أبي عن الصادق عليه السلام: أنه قال: همت بأن تفعل وهم بان لا يفعل، فقال المأمون: لله درك يا أبا الحسن
And in another chapter on the gathering of ar-Rida عليه السلام at [the court of] al-Ma’mun regarding the infallibility of the prophets: In his isnad to `Ali b. Muhammad b. al-Jahm. He said: I attended the court of al-Ma’mun, and ar-Rida عليه السلام was with him, so al-Ma’mun said to him: “O son of the Messenger of Allah! Is it not your doctrine that the prophets are infallible?” He said: “Of course.” He said: “Then what is the meaning of the saying of Allah عز وجل? Tell me about the saying of Allah تعالى: ‘She was tempted with him, and he was tempted with her were it not for the proof he had seen from his Lord.’ (12:24)” So ar-Rida عليه السلام said: “She was tempted with him, and if he had not seen the proof from his Lord, he would have been tempted with her just as she had been tempted with him. However, he was immaculate (ma`soom), and the immaculate one is not tempted to sin. My father narrated to me from as-Sadiq عليه السلام that he said: ‘She was tempted to commit, and he was tempted to not commit.'” Al-Ma’mun said: “This is from Allah, O Abu’l Hasan.” (?)
وفي باب آخر فيما جاء عن الرضا عليه السلام من الاخبار المجموعة، وبهذا الاسناد عن علي بن الحسين عليهما السلام أنه قال في قول الله عز وجل: ” لولا أن رأى برهان ربه ” قال: قامت امرأة العزيز إلى الصنم فألقت عليه ثوبا فقال لها يوسف. ما هذا؟فقالت: أستحيي من الصنم أن يرانا، فقال لها يوسف: أتستحين ممن لا يسمع ولا يبصر ولا يفقه ولا يأكل ولا يشرب ولا استحي انا ممن خلق الانسان وعلمه؟فذلك قوله تعالى: لولا أن رأى برهان ربه
And in another chapter about what came from ar-Rida عليه السلام: From this isnad from `Ali b. al-Husayn عليهما السلام. He said, regarding the saying of Allah عز وجل: “were it not for the proof he had seen from his Lord.” (12:24). He said: “The wife of al-`Aziz went to an idol and gave it a robe. So Yusuf said to her: ‘What is this?’ So she said: ‘Have shame, for the idol sees us.’ So Yusuf said to her: ‘Have shame for something that does not hear, does not see, does not eat, does not drink; but do not have shame for the One who created and taught humanity?’ And that is His saying: ‘were it not for the proof he had seen from his Lord.’ (12:24)”
في أمالي الصدوق رحمه الله باسناده إلى أبي عبد الله عليه السلام أنه قال لعلقمة: ان رضا الناس لا يملك، وألسنتهم لا تضبط، وكيف تسلمون مما لم يسلم منه أنبياء الله ورسله وحجج الله عليهم السلام، ألم ينسبوا يوسف عليه السلام إلى أنه هم بالزنا والحديث طويل أخذنا منه موضع الحاجة
In the Amali of as-Saduq رحمه الله: In his isnad to Abu `Abdillah عليه السلام. He said to `Alqama: “The wants of the people do not reign, and their talk does not set [the true doctrine]. How would they be delivered from that which the prophets of Allah, His messengers, and the Proofs of Allah have not been delivered from? Do they not allege that Yusuf عليه السلام was tempted to fornicate?” And the hadith is long, we have taken the needed part from it.
في تفسير العياشي عن بعض أصحابنا عن أبي عبد الله عليه السلام قال: لما همت به وهم بها قالت له: كما أنت قال: ولم؟قالت: حتى أغطي وجه الصنم لا يرانا فذكر الله عند ذلك وقد علم أن الله يراه ففر منها
In Tafsir al-`Ayashi: From one of our companions from Abu `Abdullah عليه السلام. He said: “When she was tempted by him, and he was tempted by her, she said to him: ‘Remain where you are.’ He said: ‘Why?’ She said: ‘So that I may cover the face of of this idol so that it does not see us.’ So he remembered Allah at that, and he knew that Allah saw him, so he ran away from her.”
عن محمد بن قيس عن أبي عبد الله عليه السلام قال: سمعته يقول: إن يوسف لما حل سراويله رأى مثال يعقوب عاضا على إصبعه وهو يقول له: يوسف! قال: فهرب ثم قال أبو عبد الله عليه السلام لكني والله ما رأيت عورة أبي قط، ولا رأى أبي عورة جدي قط، ولا رأى جدي عورة أبيه قط، قال: وهو عاض على إصبعه فوثب فخرج الماء من ابهام رجله
From Muhammad b. Qays from Abu `Abdillah عليه السلام. He said: I heard him say: “When Yusuf removed his trousers, he saw the form of Ya`qub biting his nails, saying to him: ‘Yusuf!'” He said: “So he ran.” Then Abu `Abdillah عليه السلام said: “However, by Allah, I have never seen the private (`awra) of my father, nor had my father ever seen the private of my grandfather, nor had my grandfather ever seen the private of his father.” He said: “And he was biting his nails. So he leaped, and the water (saliva?) came from his hallux.” (?)
عن بعض أصحابنا عن أبي جعفر عليه السلام قال: اي شئ يقول الناس في قول الله عز وجل: ” لولا أن رأى برهان ربه “؟قلت: يقولون: رأى يعقوب عاضا على إصبعه، فقال: لا، ليس كما يقولون، فقلت: فأي شئ رأى؟قال: لما همت به وهم بها قامت إلى صنم معها في البيت، فألقت عليه ثوبا فقال لها يوسف: ما صنعت؟قالت: طرحت عليه ثوبا استحيي ان يرانا، قال: فقال يوسف: فأنت تستحين من صنمك وهو لا يسمع ولا يبصر، ولا أستحي أنا من ربي؟
From one of our companions from Abu Ja`far عليه السلام. He said: “What do people say regarding the saying of Allah عز وجل: ‘were it not for the proof had had seen from his Lord.’ (12:24)?” I said: “They say: He saw Ya`qub biting his nails.” So he said: “No, it is not as they say.” So I said: “So what did he see?” He said: “When she was tempted by him, and he was tempted by her, she went to an idol in her house and cast a garment over it. So Yusuf said to her: ‘What did you do?’ She said: ‘I cast a garment over it. I am too embarrassed to allow it to see me.'” He said: “So Yusuf said: ‘You are embarrassed from your idol, and it does not hear or see. Should I not be embarrassed from my Lord?”
عن إسحاق بن بشار عن أبي عبد الله عليه السلام أنه قال: إن الله بعث إلى يوسف وهو في السجن: يا بن يعقوب ما أسكنك مع الخطائين؟قال: جرمي فاعترف بمجلسه منها مجلس الرجل من أهلها
From Is`haq b. Bashar from Abu `Abdillah عليه السلام. He said: “Allah revealed to Yusuf when he was in prison: ‘O son of Ya`qub! What has made you reside with the wrongdoers?’ He said: ‘My crime.’ So he acknowledged that his sitting with her was like that of a [strange] man and woman without her family.”
في كتاب الاحتجاج للطبرسي (ره) عن أمير المؤمنين عليه السلام حديث طويل يقول فيه عليه السلام مجيبا لبعض الزنادقة وقد قال: وأجده قد شهر هفوات أنبيائه بقوله في يوسف: ” ولقد همت به وهم بها لولا أن رأى برهان ربه “: واما هفوات الأنبياء عليهم السلام وما بينه الله في كتابه فان ذلك من أدل الدلائل على حكمة الله عز وجل الباهرة وقدرته القاهرة وعزته الظاهرة، لأنه علم أن براهين الأنبياء عليهم السلام تكبر في صدور أممهم ولان منهم يتخذ بعضهم الها كالذي كان من النصارى في ابن مريم فذكرها دلالة على تخلفهم عن الكمال الذي انفرد به عز وجل
In Kitab al-Ihtijaj of al-Tabrisi: From Amir al-Mu’mineen عليه السلام, in a long hadith in which he عليه السلام says in response to a heretic: “The errors of the prophets have been made known in His saying regarding Yusuf: ‘She was tempted with him, and he was tempted with her were it not for the proof he had seen from his Lord’ (12:24). As for the errors of the prophets عليهم السلام and what Allah has explained in His Book: that is from the indicators to the remarkable wisdom of Allah عز وجل, His omnipotent power, and His manifest glory; for He knew that the signs of the prophets عليهم السلام were grand in the hearts of their nations, and that some of them would them as gods, just as the Christians did with the son of Mary. So, He mentioned it as a sign that distinguishes them from the perfection that is uniquely His عز وجل.”
في كتاب معاني الأخبار باسناده إلى خلف بن حماد عن رجل عن أبي عبد الله عليه السلام أنه قال: قال الله عز وجل ” كذلك لنصرف عنه السوء والفحشاء ” يعني ان يدخل في الزنا
In Kitab Ma`ani al-Akhbar: In his isnad to Khalaf b. Hamad from a man from Abu `Abdillah عليه السلام. He said: “Allah عز وجل: ‘And thus it was that we avert evil and obscenity from him.’ (12:24) Meaning, enjoining in fornication.”
في تفسير علي بن إبراهيم حدثني أبي عن بعض رجاله رفعه قال: قال أبو عبد الله عليه السلام: لما همت به وهم بها قامت إلى صنم في بيتها فألقت فيه ملائة لها فقال لها يوسف ما تعملين؟قالت: ألقي على هذا الصنم ثوبا لا يرانا فاني أستحيي منه، فقال يوسف: فأنت تستحين من صنم لا يسمع ولا يبصر ولا أستحي أنا من ربي؟فوثب وعدا وعدت من خلفه و أدركهما العزيز على هذه الحالة وهو قول الله عز وجل: واستبقا الباب وقدت قميصه من دبر وألفيا سيدها لدى الباب فبادرت امرأة العزيز فقالت ما جزاء من أراد باهلك سوء الا ان يسجن أو عذاب اليم فقال يوسف للعزيز: هي راودتني عن نفسي وشهد شاهد من أهلها فألهم الله عز وجل يوسف ان قال للملك: سل هذا الصبي في المهد فإنه سيشهد انها راودتني عن نفسي، فقال العزيز للصبي فانطق الله الصبي في المهد ليوسف حتى قال: إن كان قميصه قد من قبل فصدقت وهو من الكاذبين وإن كان قميصه قد من دبر فكذبت وهو من الصادقين فلما رأى العزيز قميص يوسف قد تخرق من دبر قال لامرأته: انه من كيدكن ان كيدكن عظيم ثم قال ليوسف: اعرض عن هذا واستغفري لذنبك انك كنت من الخاطئين
In Tafsir `Ali b. Ibrahim: My father narrated to me from one of his companions who raised it. He said: Abu `Abdillah عليه السلام said: “When she was tempted by him, and he was tempted by her, she went to the idol in her house and cast a thin garment over it. So Yusuf said to her: ‘What are you doing?’ She said: ‘I have cast a garment over this idol so that it may not see me, for I am embarrassed from it.’ So Yusuf said: ‘You are embarrassed from an idol that does not hear nor sees. Should I not be embarrassed from my Lord?’ So he ran, and she grabbed him from his back. Then, al-`Aziz came to them at this moment, and that is the saying of Allah: ‘They both raced to the door, and she tore his shirt from the back, and they found her husband at the door.’ (12:25) So the wife of al-`Aziz instigated and said: ‘What is the recompense of one who intended evil for your wife but that he be imprisoned or a painful punishment?’ (12:25). So Yusuf said to al-`Aziz: ‘It was she who sought to seduce me. And a witness from her family testified.’ (12:26) So Allah عز وجل to Yusuf, instructing him to say to the king: ‘Ask this child in this cradle, for he will bear witness that she sought to seduce me.’ So al-`Aziz asked the child, and Allah caused the child to speak in the cradle to Yusuf until he said: ‘If his shirt is torn from the front, then she has told the truth, and he is of the liars. But if his shirt is torn from the back, then she has lied, and he is of the truthful.’ (12:26-27) So when al-`Aziz saw that the shirt of Yusuf was torn from the back, he said to his wife: ‘Surely, it is of the woman’s plot. Surely, your plot is serious.’ (12:28) Then, he said to Yusuf: ‘Ignore this. And [my wife], ask forgiveness for your mistake. Surely you were of the mistaken.’ (12:29)”
في تفسير علي بن إبراهيم وفي رواية أبي الجارود عن أبي جعفر عليه السلام في قوله: قد شغفها حبا يقول: قد حجبها حبه عن الناس فلا تعقل غيره، والحجاب هو الشغاف والشغاف هو حجاب القلب
In Tafsir `Ali b. Ibrahim and in the narrations of Abu’l Jarud: From Abu Ja`far عليه السلام regarding His saying: “He has impassioned her with love” (12:30): “Her love for him shrouded her, to the point where she would not think of anyone other than him. And the shroud is passion, and passion is the shroud of the heart.”
ان هذا الا ملك كريم وروى عن أبي سعيد الخدري قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وآله وهو يصف يوسف حين رآه في السماء الثانية. رأيت رجلا صورته صورة القمر ليلة البدر، قلت: يا جبرئيل من هذا؟قال: هذا أخوك يوسف
“This is not but a noble angel” (12:31): And Abu Sa`eed al-Khudri reported: I heard the Messenger of Allah صلى الله عليه وآله describing Yusuf when he saw him on the second heaven: “I saw a man whose form was like that of the full moon. I said: ‘O Jibra’il, who is this?’ He said: ‘This is your brother, Yusuf.'”
في تفسير العياشي عن محمد بن مروان عن رجل عن أبي عبد الله عليه السلام قال إن يوسف خطب امرأة جميلة كانت في زمانه، فردت عليه: أيا عبد الملك إياي تطلب؟قال: فطلبها إلى أبيها فقال له أبوها: ان الامر أمرها، قال: فطلبها إلى ربه وبكى، فأوحى الله إليه: اني قد زوجتكها، ثم ارسل إليها اني أريد ان أزوركم فأرسلت إليه ان: تعال، فلما دخل عليها أضاء البيت لنوره فقالت: ما هذا الا ملك كريم، فاستسقى فقامت إلى الطاس لتسقيه، فجعل يتناول الطاس من يدها فتناوله فاها، فجعل يقول لها: انتظري ولا تعجلي قال: فتزوجها
In Tafsir al-`Ayashi from Muhammad b. Marwan from a man from Abu `Abdillah عليه السلام. He said: “Yusuf proposed to a beautiful woman, so she replied to him: ‘O slave of the king, are you proposing to me?’ So he proposed to her through her father, so her father said to him: ‘It is up to her.’ So he proposed to her through his Lord and wept, so Allah revealed to him: ‘I have married her to you.’ So he sent her a message saying: ‘I would like to visit you.’ So she replied saying: ‘Come.’ So when he came to her, the house was illuminated with his light. So she said: ‘This is not but a noble angel (12:31), so pray for rain.’ So she went to a container to give him water, and he took the container from her hand, put it to her mouth and said to her: ‘Wait and do not rush.’ So he married her.”
في كتاب علل الشرايع باسناده إلى ابن مسعود قال: احتجوا في مسجد الكوفة فقالوا: ما بال أمير المؤمنين عليه السلام لم ينازع الثلاثة كما نازع طلحة والزبير وعائشة ومعوية؟فبلغ ذلك عليا عليه السلام فأمر ان ينادي الصلاة الجامعة، فلما اجتمعوا صعد المنبر فحمد الله وأثنى عليه ثم قال: معاشر الناس انه بلغني عنكم كذا وكذا قالوا: صدق أمير المؤمنين قد قلنا ذلك، قال: إن لي بسنة الأنبياء أسوة فيما فعلت، قال الله تعالى في محكم كتابه: ” لقد كان لكم في رسول الله أسوة حسنة ” قالوا: ومن هم يا أمير المؤمنين؟قال: أولهم إبراهيم عليه السلام إلى أن قال: ولي بيوسف أسوة إذ قال: رب السجن أحب إلي مما يدعونني إليه فان قلتم ان يوسف دعى ربه وسأله السجن بسخط ربه فقد كفرتم، وان قلتم: انه أراد بذلك لئلا يسخط ربه عليه واختار السجن فالوصي اعذر
In Kitab `Ilal ash-Shara’i`: With his isnad to Ibn Mas`ud. He said: They complained in the Mosque of Kufa, saying: “Why didn’t Amir al-Mu’mineen عليه السلام quarrel with the three just as he quarreled with Talha, Zubayr, `A’isha, and Mu`awiya?” So `Ali عليه السلام was told about that, so he ordered for the Friday Prayer to be called. When they gathered, he mounted the pulpit, praised Allah, and said: “O people! I have been told that you said such and such.” They said: “You have spoken the truth, Amir al-Mu’mineen, we have said this.” He said: “I took the example of the prophets in whatever I did. Allah تعالى declared clearly in His Book: ‘Surely, in the Messenger of Allah you have a good example’ (33:21).'” They said: “And who are they (the prophets), O Amir al-Mu’mineen?” He said: “The first of them is Ibrahim عليه السلام” – until he said: “And I have an example in Yusuf, when he said: ‘My Lord, prison is more to my liking than that to which they invite me.’ (12:33) If you were to say that Yusuf asked his Lord for imprisonment with indignation, then you would have disbelieved. And if you were to say that he wanted that so that his Lord may not be angry with him and chose imprisonment, then the deputy (wasi) is justified.”
في تفسير علي بن إبراهيم حدثني أبي عن العباس بن هلال عن أبي الحسن الرضا عليه السلام قال: قال السجان ليوسف: اني لأحبك، فقال يوسف عليه السلام: ما أصابني الا من الحب، إن كانت خالتي أحبتني سرقتني، وإن كان أبي أحبني حسدني اخوتي، وإن كانت امرأة العزيز أحبتني حبستني، قال: وشكى في السجن إلى الله فقال: يا رب بما استحققت السجن؟فأوحى الله إليه أنت اخترته حين قلت: ” رب السجن أحب إلي مما يدعونني إليه ” هلا قلت: العافية أحب إلي مما يدعونني إليه؟
In Tafsir `Ali b. Ibrahim: My father narrated to me from al-`Abbas b. Hilal from Abu’l Hasan ar-Rida عليه السلام. He said: “The warden said to Yusuf: ‘Surely, I love you.’ So Yusuf عليه السلام said: ‘Nothing has inflicted me except for love. My aunt loved me, so she kidnapped me. My father loved me, so my brothers envied me. The wife of al-`Aziz loved me, so she imprisoned me.’ In the prison, he complained to Allah, saying: ‘O Lord, what justified my imprisonment?’ So Allah revealed to him: ‘You chose that when you said: My Lord, prison is more to my liking than that to which they invite me. (12:33). You said: Wellness is more to my liking than that to which they invite me.'”
وفي رواية أبي الجارود عن أبي جعفر عليه السلام في قوله: ثم بدا لهم من بعدما رأوا الآيات ليسجننه حتى حين والآيات شهادة الصبي والقميص المخرق من دبر و استباقهما الباب حتى سمع مجاذبتها إياه على الباب، فلما عصاها لم تزل مولعة بزوجها حتى حبسه
And in the report of Abu’l Jarud from Abu Ja`far عليه السلام regarding His saying: “Then it appeared to them after they had seen the signs that al-`Aziz should surely imprison him for a time.” (12:35) And the signs are the testimony of the child, the shirt that was torn from its back, and their race to the door until he heard her flirtation with him at the door. When he caught her, she was not fond of her husband until he imprisoned him.”
في عيون الأخبار في باب ما جاء عن الرضا عليه السلام من خبر الشامي وما سأل عنه أمير المؤمنين عليه السلام في جامع الكوفة حديث طويل وفيه فقال: يا أمير المؤمنين أخبرني عن يوم الأربعاء والتطير منه وثقله وأي أربعاء هو؟فقال عليه السلام: آخر أربعاء في الشهر وهو المحاق، وفيه قتل قابيل هابيل أخاه إلى أن قال: ويوم الأربعاء ادخل يوسف عليه السلام السجن
In `Uyoon Akhbar: In the chapter of what came from ar-Rida عليه السلام from the report of the Syrian and what he asked regarding the long hadith of Amir al-Mu’mineen عليه السلام in the Mosque of Kufa: He said: “O Amir al-Mu’mineen! Inform me about Wednesday, its legend, its importance, and which Wednesday is it?” So he عليه السلام said: “The last Wednesday in the month is the new moon. In it, Qabil killed his brother Habil” – until he said: “On Wednesday, Yusuf عليه السلام entered the prison.”
في كتاب الخصال عن محمد بن سهل البحراني يرفعه إلى أبي عبد الله عليه السلام قال: البكاؤن خمسة إلى أن قال: واما يوسف فبكى على يعقوب عليه السلام حتى تأذى به أهل السجن فقالوا له: اما ان تبكي الليل وتسكت بالنهار واما ان تبكي النهار وتسكت بالليل فصالحهم على واحد منهما
In al-Khisal: From Muhammad b. Sahl al-Bahrani who raised it to Abu `Abdillah عليه السلام. He said: “The weepers are five:” – until he said: “As for Yusuf, he wept over Ya`qub عليه السلام until the inmates were affected by it, and they said: ‘Either you could weep at night but stay silent during the day, or you could weep during the day but stay silent at night.’ So he agreed to one of those options.”
في تفسير العياشي عن هشام بن سالم عن أبي عبد الله عليه السلام قال: ما بكى أحد بكاء ثلاثة إلى قوله: واما يوسف فإنه كان يبكي على أبيه يعقوب وهو في السجن فتأذى به أهل السجن فصالحهم على أن يبكي يوما ويسكت يوما
In Tafsir al-`Ayashi from Hisham b. Salim from Abu `Abdillah عليه السلام. He said: “No one has wept the weeping of three:” – until his saying: “As for Yusuf, he would weep over his father Ya`qub while he was in prison. So the inmates were affected by it. So he agreed to weep one day and be silent the next day.”
في أصول الكافي علي عن أبيه عن ابن أبي عمير عن حماد بن عثمان عن سيف بن عميرة قال: سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول: جاء جبرئيل عليه السلام إلى يوسف وهو في السجن فقال له يا يوسف قل في دبر كل صلاة: اللهم اجعل لي فرجا ومخرجا وارزقني من حيث احتسب ومن حيث لا احتسب
In Usool al-Kafi: `Ali from his father from Ibn Abi `Umayr from Hamad b. `Uthman from Sayf b. `Umayra. He said: I heard Abu `Abdillah عليه السلام say: “Jibra’il عليه السلام came to Yusuf when he was in prison. He said to him: ‘O Yusuf, after every prayer, say: O Allah, grant me relief and deliverance, and give me sustenance from where I expect and from where I do not expect.”
في تفسير العياشي عن طربال عن أبي عبد الله عليه السلام قال: لما أمر الملك بحبس يوسف في السجن ألهمه الله علم تأويل الرؤيا، فكان يعبر لأهل السجن رؤياهم وان فتيين ادخلا معه السجن يوم حبسه، فلما باتا أصبحا فقالا له: انا رأينا رؤيا فعبرها لنا، فقال: وما رأيتما؟فقال أحدهما اني أراني احمل فوق رأسي خبزا تأكل الطير منه وقال الآخر اني رأيت أن أسقى الملك خمرا، فعبر لهما رؤياهما على ما في الكتاب والحديث طويل أخذنا منه موضع الحاجة
In Tafsir al-`Ayashi: From Turbal from Abu `Abdillah عليه السلام. he said: “When the king ordered Yusuf to prison, Allah inspired him with the interpretation of dreams. He would explain the dreams of the inmates to them. Two young men entered the prison with him the day he was imprisoned. When they slept, they awoke, and they said to him: ‘We saw dreams, so explain them to us.’ So he said: ‘What did you see?’ So one of them said: ‘I saw myself carrying bread upon my head, from which the birds were eating.’ (12:36) The other said: ‘I saw myself pouring wine for the king.’ So he interpreted the two dreams for them according to what was in the Book.” And the hadith is long, we have taken the needed part from it.
ابن أبي يعفور عن أبي عبد الله عليه السلام: قال الآخر ” اني أراني احمل فوق رأسي خبزا ” قال: احمل فوق رأسي جفنة فيها خبز تأكل الطير منه
Ibn Abi Ya`foor from Abu `Abdillah عليه السلام: “The other said: ‘I saw myself carrying bread upon my head’ (12:36). He is saying: ‘I was carrying a large dish with bread upon it, and the birds were eating from it.'”
في تفسير علي بن إبراهيم قال أبو عبد الله عليه السلام في قوله: انا نريك من المحسنين قال: كان يقوم على المريض ويلتمس للمحتاج ويوسع على المحبوس
In Tafsir `Ali b. Ibrahim: Abu `Abdillah عليه السلام said regarding His saying: “We see you as a doer of good” (12:36). He said: “He would look after the sick, seek out the needy, and give space to the imprisoned.”
في أصول الكافي علي بن إبراهيم عن أبيه عن ابن أبي عمير عمن ذكره عن أبي عبد الله عليه السلام في قول الله عز وجل: ” انا نريك من المحسنين ” قال: كان يوسع المجلس ويستقرض للمحتاج ويعين الضعيف
In Usool al-Kafi: `Ali b. Ibrahim from his father from Ibn Abi `Umayr from he who he mentioned from Abu `Abdillah عليه السلام regarding the saying of Allah عز وجل: “We see you as a doer of good” (12:36). He said: “He would give space to those who were sitting, do favours for the needy, and look out for the weak.”
في مجمع البيان وقيل: ” من المحسنين ” اي ممن يحسن تأويل الرؤيا، قال: وهذا دليل على أن أمر الرؤيا صحيح، وانها لم تزل في الأمم السابقة، وفي الحديث: ان الرؤيا جزء من ستة وأربعين جزء من النبوة وتأويله ان الأنبياء يخبرون بما سيكون والرؤيا تدل على ما سيكون، فيكون معنى الآية: انا نعلمك ونظنك ممن يعرف الرؤيا، ومن ذلك قول أمير المؤمنين: عليه السلام قيمة كل امرء ما يحسنه
In Majma` al-Bayan: It was said: “‘A doer of good’ (12:36) means one who is good at interpreting dreams.” He said: “This is a proof that dream interpretation is true, and that it was valid in the previous generations. And in the hadith: ‘Dreaming is one of the forty six components of prophethood.’ Its meaning is that the prophets could predict the future, and that dreams indicate what will occur in the future. So the meaning of the verse is: ‘Surely, we know and we believe that you recognize [the meaning of] dreams.’ And regarding that, Amir al-Mu’mineen عليه السلام said: ‘The worth of every man is in what improves him (knowledge).'”
في أمالي شيخ الطائفة قدس سره باسناده إلى الحسن بن علي عليه السلام حديث طويل وفيه يقول عليه السلام: من لم يعرفني فانا الحسن بن محمد النبي صلى الله عليه وآله ثم تلا هذه فقال يوسف عليه السلام: واتبعت ملة آبائي إبراهيم واسحق ويعقوب
In the Amali of Shaykh at-Ta’ifa قدس سره: In his isnad to al-Hasan b. `Ali عليه السلام in a long hadith in which he عليه السلام says: “For those who do not know me, I am al-Hasan the son of Muhammad the Prophet صلى الله عليه وآله.” Then, he recited this: “Yusuf عليه السلام said: ‘And I have followed the religion of my fathers: Ibrahim, Is`haq, and Ya`qub.'” (13:38)
في مجمع البيان ” اما أحدكما فيسقى ربه خمرا ” الآية فروى أنه قال: اما العناقيد الثلاثة فإنها ثلاثة أيام تبقى في السجن ثم يخرجك الملك اليوم الرابع وتعود إلى ما كنت عليه
In Majma` al-Bayan: “As for one of you, he will give drink to his master of wine.” (12:41). It is reported that he said: “As for the three clusters of grapes: They represent three days that you will remain in the prison. Then, the king will free you on the fourth day, and you will return to what you were doing.”
وقيل: إن المصلوب منهما كان كاذبا والآخر صادقا عن أبي مجلز ورواه علي بن إبراهيم أيضا في تفسيره عنهم عليهم السلام
And it is said: The crucified from them was a liar, and the other was truthful. From Abi Mujliz; and it was also reported by `Ali b. Ibrahim in his tafsir from them عليهم السلام.