By Ustad Husayn Norozi; translated by Sayyid Ali Imran
I went over this poem with our middle school students at the end of the academic school year. Students were introduced to the concept of a Hashiyah or a Ta’liqah, which are marginal notes or gloss annotations. Traditionally, a hashiyah was written by students and scholars on a text while they were reading the text. The hashiya or ta’liqah often criticizes information and evaluates the strengths of the arguments in the text or its commentary.
| From the very moment you are in the cradle, like a baby who drinks milk,
These stages follow each other, all the while. |
از همان اول که در گهواره هستی شیر خوار این مراحل پشت هم طی میشود بی اختیار
|
| Imitation
Imitating, each child does like a parrot, so keen, Without thoughts, they act in every scene. |
«تقلید» میکند تقلید، هر کودک چو طوطی، از همه ابتدا بیآنکه افکاری در او افتد به کار |
| Every time you hear a word, fresh and new,
You wonder when they learned it, how they knew. |
هر زمان از او تو بشنیدی کلام تازهای با تعجب گفته باشی کی شده ضبط و نوار |
| This trait of imitation helps them grow,
No need for mothers to teach, in class bestow. |
باعث رشد و ترقی گشته این خصلت در او کی کند بهرِ سخن، مادر، کلاسی برقرار |
| Though it’s mimicry, it doesn’t mean
They understand every word, every scene. |
گرچه تقلیدیست، اما نیست معنایش که او هر کلامی بشنود، با فهم میبندد به کار |
| When you see these traits in the young, recognize
It’s wisdom from the Creator, no disguise. |
چون تو میبینی ز کودک این خصائص را، بدان سر زده افعالِ او از حکمت پروردگار |
| This learning through mimicry, in due course,
Fits their age and time, a natural force. |
این فراگیری تقلیدیِ او در عین حال با تناسب در زمان و سن خود آید به کار |
| When this stage is fully passed in humankind,
They’ll leave parrot-like imitation behind. |
هر زمان طی گشت کامل در بشر این مرحله پس ز هر تقلید طوطی وار گردد برکنار |
| Devotion
After this, to their parents, they show devotion, Love establishes this heartfelt connection. |
«تعبّد» بعد از این بر والدین خود تعبد میکند از محبت مینماید ارتباطی برقرار |
| From affection, if advice they hear from them,
They’ll hang it on their ears like an earring, dear. |
از سر الفت گر از آنها نصیحت بشنود پند را آویزد او بر گوش، همچون گوشوار |
| They worship anyone they see as trust,
Just like a servant of the loving God, they must. |
میپرستد او هر آن کس را که میداند امین چون کسی کز مهر باشد بندهی پروردگار |
| This affection helps them understand,
New lessons beyond measure, at hand. |
این محبت ها برایش کارسازی میکند چون بیاموزد نکاتی تازه بیرون از شمار |
| Circles of trust expand, bit by bit,
Towards peers, friends, and teachers they fit. |
حلقههای اعتمادش کمکم افزون میشود سوی همسال و رفیق مشفق و آموزگار |
| As they become their models in deed and word,
They stand firm with their guidance heard. |
پس چو آنها گشتهاند الگوی او در فعل و حرف میشود با استعانت روی پایش استوار |
| Each stage must be passed one by one,
Until false gods are clear, their deception done. |
شرط این باشد که طی گردد مراحل یک به یک تا شود نزدت خداوندانِ کاذب آشکار |
| You live your life through these stages, and time,
From past to present, leads you in rhyme. |
بگذرانی عمر خود در این مراحل تا تو را از گذشته تا بدینجا میرساند روزگار |
| The Stage of Reason and Need for Guidance
Now you reach the stage of reasoning, its start, Blind obedience falls apart. |
«مرز تعقُّل و نیاز به راهنما» این زمان بر مرز و آغاز تعقل میرسی از تو طاعتهای بی چون و چرا آید کنار
|
| Though in body, age, and appearance you’re grown,
Curb the illusion of adulthood you’ve known. |
پس اگر در جسم و سنّ و ظاهرت هستی بزرگ نفس خود از وهمِ «من دیگر بزرگم» کن مهار |
| Though outwardly mature, inward remain a child,
With thoughts of adulthood come the thought of retirement. |
گرچه در ظاهر نه، در باطن ولیکن بچه ای از بزرگی حاصل آید مقصد و پایان کار |
| O children of Adam, you need a trusted guide,
One who has wisdom and faith by their side. |
ای بنی آدم تو محتاجی به شخص معتمد آن که دارد از لحاظ عقل و ایمان اعتبار
|
| Understanding differs from mere capacity to perceive,
Your sense of wisdom from a sage you’ll receive. |
بس تفاوت دارد، استعداد فهمیدن ز فهم قوهی فهمت ز ارشاد حکیم افتد به کار
|
| Since our ignorance exceeds what we know,
Seek a rightful guide to show the way to go. |
چون که نادانیِ ما افزون زداناییِ ماست جستجو کن بهر خود صاحب طریقی حقمدار |
| Fortunate is one who reaches the wise,
Kneels in student’s quest, with effort and tries. |
ای خوش آنکس را که چون نزد بزرگی میرسد میزند زانوی شاگردی به سعی و پشتکار |
| But those who seek the path of perfection,
On their journey, never halt for reflection. |
لیک آنکس را که باشد رهرو راه کمال در طریق خود نگردد از توقف ماندگار |
| Mental illness stems from missing the measure,
Of action’s worth and its rightful treasure. |
سرّ امراض روانی در بشر این شد که او پی نبرد از کیف و کمّ حرکت و انجام کار |
| Sometimes famous in varied fields they are,
Or content with mere titles, a name afar. |
گاه بینی شد زبانزد در علوم مختلف یا که دلخوش گشته با عنوان و نام مستعار |
| Don’t get lost in the guise of science and knowledge,
Though enjoying learning isn’t shameful at heart. |
پس مبادا در لباس علم و دانش گم شوی گرچه لذت بردن از دانش نباشد ننگ و عار |
| If you wish to be free from blind devotion,
Be patient, don’t force yourself into motion. |
تو اگر خواهی شوی دور از تعبد مستقل بردباری کن مکن برخویش اصرار و فشار |
| If you rush, you’ll burn the meal you prepare,
Hastening leaves your work incomplete, laid bare. |
شعله چون بالا بری، باشی غذایی سوخته گر به تعجیل آمدی، کارِ تو ماند نیمه کار |
| Your path is tough, you’re just a beginner,
Forget thoughts of having already been a winner. |
راه تو باشد بسی دشوار و هستی مبتدی فکر «واصل گشتهام دیگر» رها کن تازه کار |
| If you deviate due to pride and vanity,
You’ll sow seeds of loss and insanity. |
هان اگر در انحراف آیی ز عجب و خود سری چون ز بذر کج همی آید زیانکاری به بار |
| Limits of Reason and Setting Goals
Reason tells you, you’re free to choose your aim, Before this age, you had no choice to claim. |
«مرز تعقل و تعیین هدف» عقل میگوید تو مختاری، هدف را برگزین قبل از این دوران نداری هرگز از خود اختیار |
| Ask yourself, “Where am I? Where will I reach?”
What’s the point of all this eating and sleep? |
پرسی از خود در کجا هستم؟ کجا خواهم رسید؟ این همه خوردن و یا خوابیدن آید بر چه کار؟! |
| Marriage, gaining knowledge, wealth, and more,
Life’s repeated daily, what’s it all for? |
ازدواج و کسب علم و مال و ثروت بهر چیست؟ زندگی گردیده تکراری به هر لیل و نهار
|
| If goal-driven, fear not these profound queries,
Self-knowledge answers them, clearing mysteries. |
گر هدفمندی مترس از این سوالات مخوف چون ز علم خودشناسی پاسخش آید به کار
|
| Oh, the wonder of humans at every age,
Seeing themselves in these states, so clear. |
ای عجب از این بشر زیرا که در هر سن و سال مطلقا خود را در این حالات بیند آشکار |
| From here begins the path of spiritual travel,
In a state of wakefulness, alert, unravel. |
زین پس اینجا باشد آغازِ رهِ سیر و سلوک چون روی درحالتی از یقظه، باشی هوشیار
|
| Imagine the journey’s end at the start,
Or the ultimate move will lack heart. |
انتهای ره تصور کن تو در آغاز راه ورنه باشد حرکت غایی به دور از انتظار |
| Before this, you were happy, goal-free,
Others bore the burden, not you, you see. |
قبل از این چون طفل خوش بودی بدور از هر هدف دیگران بودند جای تو ز محنت بیقرار |
| If from understanding and wisdom you lack,
In the grave, you’ll be shamed for what you slack. |
گر ز فهم و معرفت اینجا بمانی بی نصیب میشوی در لیلة الدفن از جهالت شرمسار |
| Your outer form crumbles from life’s blows,
To God’s court, bring a pure soul that glows. |
صورت ظاهر به هم ریزد ز ضربه حادثه پس به درگاه الهی سیرت زیبا بیار
|
| Within yourself lies the mirror of Divine light,
See yourself, become a mirror bright. |
در خودت آیینه ی انوار حق باشد نهان خود که در آیینه بینی، میشوی آیینهدار |
| After a lifetime, should your inner self show,
Ask yourself who you are, why were you cloaked so? |
پس مبادا بعدِ عمری چون هویدا شد درون بر خودت گویی که هستی؟ از چه بودی مستتار |
| Fear of loneliness stems from this truth,
Never aligning with your inner youth. |
سرِّ ترس و وحشت از تنهاییت این شد که تو با درون و باطنت هرگز نگشتی سازگار |
| If your goal isn’t clear, you’ll lose your way,
Only God’s path, the right course will stay. |
گر هدف روشن نباشد، راه خود گم میکنی راه هر ناحق روی، جز راه حق کردگار |
